Введение
Меня зовут Олег Матвеев. Было время, когда одним из главных видов моей деятельности были переводы. В частности, синхронный перевод. Около трех лет назад я переключился на тренерство, поскольку язык мне нужен был для решения определенных задач. Когда я их реализовал, профессиональное развитие в этой теме утратило актуальность.
История появления системы Ясный язык началась с решения выучить немецкий. Английским на тот момент я владел хорошо и понимал, что первый язык я учил 20 лет. Еще двадцати лет для освоения второго у меня прос не было. Нужно было обучение как-то оптимизировать.
Тогда я занялся моделированием, стал искать наиболее эффективные способы освоения языков. Я заметил, что большинство существующих сегодня программ анализируют и объясняют язык, но не дают возможности окунуться в него и приобрести его естественным путём. Человек, изучающий язык по традиционным методикам, мысленно переводит иностранные слова на родной. То есть мыслит по-русски, а говорить пытается по-английски. Именно поэтому изучение иностранного языка у большинства взрослых превращается в непосильную задачу.
Я задумался, почему дети изучают языки быстрее и не делая усилий? Ребёнок не пытается запомнить слова или выражения. Увидев новый предмет, пережив событие, оказавшись в новой для него ситуации, ребёнок подсознательно связывает чувства, ассоциации, возникшие у него в связи с этими событиями и предметами напрямую со словами, которые их описывают. Дети переживают язык и сохраняют его как образ или ощущение. Абсолютно очевидно, что дети никогда не анализируют грамматическое построение фразы перед тем, как что-то сказать. Говоря на родном языке, мы, взрослые, тоже этого не делаем.
Так со временем у меня сформировалась система естественного освоения иностранного языка. Позже я успешно применял ее к немецкому, итальянскому, французскому и испанскому. В итоге я создал тренинг Ясный язык, который сейчас является частью системы Ясных тренингов и занимает особое место в системе. С одной стороны он посвящен психологии, а с другой – изучению иностранных языков на примере английского.
Моя методика на практике доказывает: изучение грамматических правил, запоминание слов и выражений нового языка не приводит к беглости речи. Вы не изучали родной язык: вы его «впитали», связывая слова со своими чувствами и «картинками из жизни». Именно такая схема восприятия новых слов и выражений – естественная схема речи – даёт нам возможность бегло говорить на родном языке.
На самом деле никаких особенных способностей для изучения языка не требуется. Если вы владеете одним (а одним вы точно владеете – своим родным) – это означает, что у вас есть способности. Второй, третий, четвертый языки осваиваются так же, как вы осваивали первый. Для этого только нужно научиться моделировать то, как носители языка на нем говорят. О том, как это делать, вы узнаете из этой книги.
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ
В этой главе я попробую кратко представиться вам – не с целью поразить вас своими регалиями, ибо есть люди намного регалистее и круче меня, а с целью просто донести до вас, кто я, чем я занимаюсь и чем я, может быть, могу для вас быть полезен.
По первому образованию я физик-теоретик, закончил физфак СПбГУ, ещё в школе увлекался иностранными языками и психологией. В итоге, по завершении физфака, пошёл не в науку, а в переводчики, причём в основном, вполне осознанно, работал на разного рода тренингах, семинарах и обучающих конференциях, которых тогда было очень много. После нескольких лет работы я сначала получил образование переводчика-синхрониста и, кстати, долгое время по этой специальности и работал, а потом, в связи с особенностями собственного участия во многих мероприятиях, сертифицировался на тренера сразу по нескольким терапевтическим направлениям.
Примерно в 2000 году я начал работать с психосоматикой, когда освоил методику «сокращения эпизодов травм», разработанную американским психиатром Фрэнком Гербоди в середине 80-х годов. До сих пор остаюсь с ними в хороших отношениях и числюсь единственным практикующим «метапсихологом», как они это называют, в странах СНГ.