Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона
Андрей Богдарин
В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).
Пение
Singing
Поют все птицы о птенцах
И гнёзда вьют весной.
Поёт моряк о кораблях
И о земле родной.
Поют ребята разных стран
И вечером, и днём.
Поёт бродяга-музыкант
С шарманкой под дождём.
Куда плывут кораблики ?
Where go the boats?
Скрыт потоком бурых вод,
Золотой песок.
Вдоль по берегу растёт
Молодой лесок.
Выплывают по одной
Лодки – целый флот.
И куда поток речной
Их теперь несёт?
Мимо мельницы прошли,
Где зелёный луг…
И пропали корабли
За холмами вдруг.
Все умчались от меня
К дальним берегам –
И другая ребятня
Их увидит там.
Глядя в будущее
Looking forward
Когда я вырасту вполне,
И всё по силам будет мне,
Скажу: «Друзья, подружки,
Не брать мои игрушки!»
Детские обязанности
Whole duty of children
Должны быть честны? и воспитанны дети,
А задан вопрос – надо сразу ответить.
У взрослых всегда этих «надо» немало –
Вот только бы сил на всё это хватало.
Пиратская история
Pirate story
В корзине плетёной сидим мы втроём,
По лу?гу в корзине как будто плывём.
Сегодня ветра?м в небе воля дана –
Волна по траве, точно в море волна.
Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,
По солнцу и звёздам проложим свой путь,
И остров сокровищ отыщется вдруг,
И там будет старый пиратский сундук.
Но что за эскадра по курсу у нас?
Коровы растопчут корзину сейчас!
Мы в сад убежим от копыт и рогов –
Спасенье найдём у родных берегов.
Неизведанные земли
Foreign lands
Залез на вишню я в саду –
Я землю новую найду:
Замечу, может быть, вдали
Край неизведанной земли.
И вижу я соседний сад,
Цветы в нём радуют мой взгляд.
А дальше – поле и река,
Я не ходил туда пока.
Я вижу берег вдалеке,
Он отражается в реке.
Дороги вижу тут и там,
Людей, идущих по домам.
Была бы вишня выше чуть –
Я дальше смог бы заглянуть:
Туда, где море-океан,
Торговых лодок караван…
Увидел бы тропу одну,
Что приведёт меня в страну,
Где каждый день нас ждёт обед,
Где все живут, не зная бед.
Летом нелегко заснуть
Bed in summer
Зимой просыпаюсь как будто в ночи,
Встаю, одеваюсь при свете свечи.
А летом, когда забираюсь в кровать,
При свете дневном должен я засыпать.
Мне надо в кровать, а светло, точно днём,
И прыгают птички у нас за окном,
И слышу я разных прохожих шаги,
Шаги то близки, то совсем далеки.
Вы только представьте, как мне нелегко:
Когда в небе солнце ещё высоко,
И, кажется, можно играть и играть –
Я должен идти и ложиться в кровать.
Пора вставать
Time to rise
Скакал птенец по ветке сливы
И на меня глядел игриво:
«Ты спишь, а солнце уж высо?ко –
Ну как не стыдно, лежебока?!»
На морском берегу
At the seaside
У кромки воды на песке
Сижу я с лопаткой в руке,
И берег копаю морской,
И бьётся о берег прибой.
Все ямки, как чашки, пусты.
Нальёт море в чашки воды.
Когда стали ямки полны –
Напрасны старанья волны.
Ветер
The wind
Я видел, как зме?я закинул ты в высь,
И как птицы в небо с тобой подняли?сь.
Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,
Шуршишь, точно дамских нарядов атла?с,
О ветер, гуляющий ночью и днём,
О ветер, поющий о чём-то своём!
Я видел плоды твоих вольных трудов,
Я знаю: ты сделать немало готов,
Толкал ты меня и касался слегка –
Тебя самого я не видел пока,
О ветер, гуляющий ночью и днём,
О ветер, поющий о чём-то своём!
О ты, приносящий и холод, и жар,
О дующий некто, ты юн или стар?
Порою ты царь всех лесов и полей,
Порою – дитя, и меня лишь сильней,
О ветер, гуляющий ночью и днём,
О ветер, пою