Назад к книге «О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая» [Юрий Дмитриевич Бердников]

Любви доступны истины вершины.

Джордано Бруно

Софи. Венецианка

Венеция плывёт… Лишь корабли

задумчиво стоят на якорях в каналах,

и их бока до вечера теплы,

а в окна дует ветер запоздалый.

О чём задумалась, прекрасная Софи?

Поставь на стол прохладные бокалы,

возьми блокнот, на клетки разграфи —

и обозначь в них имена вассалов.

Софи (Sofi) – уменьш. от Sofia (София),

мудрость (греч.)

Франческа. Пианистка

Портрет любимой весь февраль пишу:

зажжённый канделябр, пылают свечи…

в один из дней работу завершу —

в Вероне разом воцарится вечер.

И вот тогда я стану ревновать

к твоим годам и ранней громкой славе —

но ты сумеешь сердцем всё понять

и всё простить, нисколько не лукавя.

Франческа (Francesca) – от латинского Franciscus

(франкский, французский)

Беатриче. Наследница графского титула

Когда-то звали так возлюбленную Данте,

в те времена был именит твой род.

Сейчас среди друзей – рок-музыканты,

довольно непростой народ…

И пусть Пегаса стойло

каждый день в конюшнях разных,

я всё ж боюсь, в меня ты влюбишься вот-вот —

не время ли сбежать, пока бог куртуазный

не заманил нас в самый дальний грот?

Беатриче (Beatrice) – счастливая (лат.)

Лаура. Баловень судьбы

Под куполом Санта-Мария дель Фьоре

наполненный светом гулкий простор —

и нужно всего-то не быть крохобором,

отдать часть души, чтоб вплела в свой узор.

Пускай хоть полмира сегодня не знает,

кто драмы, идущей в веках, режиссёр,

актёры смеются, актёры играют,

роль исполняя всему вперекор!

Лаура (Laura) – лавр (лат.)

Розалинда. Небесное создание

В крайнем смущении, в розовом платье

слушала молча, не прерывала,

а я восхищался девичьей статью,

силу слов драгоценных зная.

Зной всё сгущался, в соблазны играя,

щёки её становились алыми,

дыханьем прерывистым путь подсказала —

и в этой победе жизни реалии.

Розалинда (Rosalinda) – прекрасная роза (ит.)

Аурора. Киноактриса

Пытаюсь вновь извлечь из мудрых книг

веками в них накопленные знанья.

Ведь был когда-то день – казалось, всё постиг,

и был обвал, больной души метанья.

Так и сейчас… с тобою только миг,

а без тебя – вся вечность расставанья.

Когда-нибудь прорежет выси крик:

мой дом стоит, а где же мирозданье?!

Аурора (Aurora) – утренняя заря (лат.)

Ассунта. Миссионерка

Стремясь склонить упрямо к вере,

осталась на ночь в мастерской,

в усердии не зная меры,

с утра вступила снова в бой,

но и теперь – в моей рубахе —

сгорает в жажде просветить…

краснея, нет вблизи монахинь,

теряет разговора нить.

Ассунта (Assunta) – от названия праздника

Вознесения Богородицы (лат.)

Мариетта. Озорница

Любвеобильность итальянок

в Европе притча во языцех,

пройдись по Риму спозаранок —

поймёшь характер италийцев.

А вырез в платьях хулиганок

взор дразнит и помимо сессий —

полвека сбросит с плеч профессор,

когда вспорхнут её ресницы!

Мариетта (Marietta) – уменьш. от Мария (Maria);

безмятежная, желанная

Кармела. Влюблённая монашка

Всё это чёрно-белоснежье

и жгуче чёрные глаза,

румянец щёк в момент волненья —

всё оттенить должна гроза.

Вот-вот в пьянящую пучину

соблазны ввергнут – лишь тогда

увидим разом всю картину:

равнину в пелене дождя…

Кармела (Carmela) – имя в честь

Кармельской Богоматери

Марчелла. Пылкая блондинка

С утра уже в моей лачуге.

С порога – в душ, что дальше – промолчу.

Звонишь при мне любимому супругу

и в Тренто детскому врачу.

Какая ладная фигура,

не верится, что двое малышей.

В Марсале ты одна лишь белокура…

прощаться с каждым разом всё трудней.

Марчелла (Marcella) – от имени бога Марса (лат.)

Барбара. Землячка

Привычней было б зваться Варей,

но варваров предпочитая,

шагает бодро по бульвару,

меня как будто и не зная —

так ведь и я не лыком шит,

усвоил дедову науку:

красотка к тем благоволит,

кто разогнать умеет скуку.

Барбара (Barbara) – не говорящая по-гречески,

чужестранка (греч.)

Орнелла. Шалунья

У Пьетро – повод к шантажу,

спасибо, что не для вендетты.

Ревнует парень, я гляжу —

а