Назад к книге «Buenas noches, сеньорита… Испанские женские имена. Азбука любви. Книга пятая» [Юрий Дмитриевич Бердников]

Миранда. Начинающая поэтесса

Buenas noches, сеньорита! —

всё вперемешку? Пастораль,

прогулки в горы… дождь сквозь сито,

задиристый мгновенный шквал

и светом розовым залитый

до горизонта волн муар.

На ты? – так трепетно открыта…

А по-испански? – Tutear!

Миранда (Miranda) – удивительная, необыкновенная (лат.)

Габриэла. Авангардистка

Ночное небо в час визита,

как вечности самораспад,

все тайны прошлого раскрыты,

и откровенья – нарасхват.

Ведёт отсчёт обратный время:

почти пусты сады Эдема,

лишь там, где заросли густы,

Господь разгневанный – и ты!

Габриэла (Gabriela) – вестник Бога,

божий воин (др.-евр.)

Стефания. Дебютантка

Себя же изумив, идёт ва-банк

с юнцом в обнимку вглубь чужого сада,

но ошалевший от везенья панк

инфанте храброй вовсе не награда:

я слышу, где-то бьёт копытами мустанг,

и знаю, Ганг стал полноводней за декаду —

вновь девственна душа, как чистый бланк,

когда вздохнуло небо звездопадом…

Стефания (Stefania) – венец, увенчанная (греч.)

Гала. Танцовщица

Взметнувшийся шпилями в выси собор —

символ свободы и бескорыстья…

площади дарят прохожим простор,

стук кастаньет и звоны монисто.

Гроза почти рядом… И шествие близко…

Пусть тучи сгустились, темнеют кулисы —

наряд оркестрантов предельно изыскан,

а танец солистки мятежно неистов.

Гала (Gala) – праздничное платье (исп.)

Лоренса. Самовлюблённая брюнетка

«Саграда Фамилия»… вздохи девичьи,

фото на память… цветущий миндаль,

воздух прошедшей грозой намагничен,

небо прозрачно, как горный хрусталь.

Но вот и пылающий вечер – начало

последней в посту седмицы страстной.

Гардины задёрнув, смуглянка предстала

под люстрами яркими знойно нагой.

Лоренса (Lorenza) – уменьш. от Laura; лавр (лат.)

Палома. Уроженка Сеуты

Тревожны прозрачные сны Барселоны,

к скверам стекают улиц ручьи,

в звёздные выси взметнулись колонны,

парки в вечерней прохладе – ничьи,

в соседнем проулке звенят телефоны,

в квартире напротив – мелькают огни,

вдруг дверь распахнулась, вот и поклонник!

В спальню,

смущённо зардев, ускользни.

Палома (Paloma) – голубка (исп.)

Рамона. Художник-модернист

Гроза ушла, плеснув на коромысло

июльской радуги лиловые цвета,

чтоб ты могла продолжить поиск смысла,

когда синь неба станет вновь густа…

Твой авантюрный путь читают, между прочим,

как увлекательный роман – с листа.

А тем, в чьих душах канцелярский прочерк,

зачтётся ли дорога в никуда?

Рамона (Ramona) – судьба, рок; защита (герм.)

Росио. Возлюбленная поэта

Бессмертие в далёких высях,

не в наших бренных небесах.

И в этот Космос мчатся мысли —

в те дни глаза твои в слезах.

Но дверь мне часто открываешь

ещё по утренней росе.

Я рад: вновь что-то напеваешь

и скоро станешь жить, как все.

Росио (Rocio) – роса (исп.)

Мануэла. Максималистка

Чтоб ни готовил властный рок,

пусть хоть на миг – опережаешь!

Тебя такою создал Бог,

сама свою судьбу решаешь.

И в хижине на горном ранчо

гостей не держишь взаперти,

внезапное: останься на ночь

сменяет утром – уходи!

Мануэла (Manuela) – от Иммануэль;

с нами Бог (др.-евр.)

Алисия. Скалолазка

В горах – глубокие сугробы,

лежат на ветках снега хлопья…

пускай друзья ломают копья,

куда направить летом стопы —

ты для себя давно решила

продолжить восхождений опыт

и обходить лесные тропы,

ведущие в предгорьях к виллам.

Алисия (Alicia) – благородная (герм.)

Альма. Альтруистка

Вдали от роскоши столиц

не обойтись лишь состраданьем,