Назад к книге «Легко ль судьбу предугадать? Шведские женские имена. Азбука любви. Книга четвёртая» [Юрий Дмитриевич Бердников]

Молю вас, небеса, луг, ветер, нивы, всходы,

Вино, ручей, трава, сады, леса, и воды,

Всех, всех молю вас: ей поведать обо мне!

Мартин Опиц

Микаэла. Прорицательница

Легко ль судьбу предугадать?

Свою – навряд ли. А чужую?

И сколько тайн должна ты знать

и слов, что не уйдут впустую?

Мы все живём, как на вулкане —

от грешников до недотрог.

Любовь? Но как же тонки грани,

когда шлифует формы Бог!

Микаэла (Mikaela) – букв. «кто, как Бог» (др.-евр.)

Линнея. Теософ

На час задержан днём обед,

с пяти вовсю мела позёмка;

в каминном зале красный плед

оставлен милой компаньонкой.

Я в номер даже не стучал —

обвили шею нежно руки.

Выходят ли вдвоём в астрал? —

мы вышли, вопреки науке.

Линнея (Linnеа) — двойной цветок, цветок льна;

от linum – лён (лат.)

Берта. Искусительница

После тропических дождей —

упасть с разбега в снег глубокий!

Ты из разряда ворожей,

пусть томный взгляд твой светлоокий.

Но помни: есть ещё нежней,

из тех, кто не играет в покер,

ещё хитрее и рыжей,

глаза – с такой же поволокой.

Берта (Berta) — светлая, яркая, великолепная (герм.)

Лилли. Ворожея

В речах шальных, как шмель, увяз,

а тут ещё и прибаутки:

что выбрал – порчу или сглаз? —

о, Господи, какие шутки.

Повсюду свечи, амулеты,

всё нужно деве по сюжету…

я – дополняю антураж,

чтобы полнее был кураж.

Лилли (Lilli) —уменьш. от Lilja,

по названию цветка

Свея. Охотница

Скользит… Не слышно хруста веток,

и не поднимут птицы гвалт.

Зверью известно: выстрел меток,

не убежал – и всё, пропал!

А на заимке заблужденья,

ведутся споры или нет —

замысловатые решенья

запутанней, чем лисий след.

Свея (Svea) – от древнего названия

населения Швеции

Тильда. Сноубордистка

Как сочетается снобизм

со спуском скоростным по трассе?

Ты излучаешь оптимизм,

права оспорив прежних пассий.

И с ходу врезавшись в сугроб —

ну как там, руки-ноги целы? —

устроишь в номере потоп,

подняв средь ночи пол-отеля.

Тильда (Thilda) – от Матильда;

опасная красота, сильная, властная (герм.)

Вильма. Егерь

В морозном воздухе – весна,

и небосвод, как шарф твой клетчат.

Опять проложена лыжня

в местах, где кружит только кречет.

Зимой, как стынь, грехов долги,

но разве летом станет легче:

ты – как зыбучие пески,

а я бездумно опрометчив.

Вильма (Vilma) – волевая (герм.)

Хайди. Потерявшаяся в городе

Не тянет в обветшавший замок,

где рано обедневший род

в прислугах держит лишь вьетнамок,

а сад изрыл трудяга крот?

Пускай ты клерк в столичном банке,

в любовниках женатый босс,

но на моих холстах – подранок,

в глазах которого вопрос.

Хайди (Heidi) – уменьш. от Adelheid;

из благородного сословия (герм.)

Фредерика. Гроссмейстер

Сеанс игры одновременной,

взгляд искромётный, ход ладьёй,