Молю вас, небеса, луг, ветер, нивы, всходы,
Вино, ручей, трава, сады, леса, и воды,
Всех, всех молю вас: ей поведать обо мне!
Мартин Опиц
Микаэла. Прорицательница
Легко ль судьбу предугадать?
Свою – навряд ли. А чужую?
И сколько тайн должна ты знать
и слов, что не уйдут впустую?
Мы все живём, как на вулкане —
от грешников до недотрог.
Любовь? Но как же тонки грани,
когда шлифует формы Бог!
Микаэла (Mikaela) – букв. «кто, как Бог» (др.-евр.)
Линнея. Теософ
На час задержан днём обед,
с пяти вовсю мела позёмка;
в каминном зале красный плед
оставлен милой компаньонкой.
Я в номер даже не стучал —
обвили шею нежно руки.
Выходят ли вдвоём в астрал? —
мы вышли, вопреки науке.
Линнея (Linnеа) — двойной цветок, цветок льна;
от linum – лён (лат.)
Берта. Искусительница
После тропических дождей —
упасть с разбега в снег глубокий!
Ты из разряда ворожей,
пусть томный взгляд твой светлоокий.
Но помни: есть ещё нежней,
из тех, кто не играет в покер,
ещё хитрее и рыжей,
глаза – с такой же поволокой.
Берта (Berta) — светлая, яркая, великолепная (герм.)
Лилли. Ворожея
В речах шальных, как шмель, увяз,
а тут ещё и прибаутки:
что выбрал – порчу или сглаз? —
о, Господи, какие шутки.
Повсюду свечи, амулеты,
всё нужно деве по сюжету…
я – дополняю антураж,
чтобы полнее был кураж.
Лилли (Lilli) —уменьш. от Lilja,
по названию цветка
Свея. Охотница
Скользит… Не слышно хруста веток,
и не поднимут птицы гвалт.
Зверью известно: выстрел меток,
не убежал – и всё, пропал!
А на заимке заблужденья,
ведутся споры или нет —
замысловатые решенья
запутанней, чем лисий след.
Свея (Svea) – от древнего названия
населения Швеции
Тильда. Сноубордистка
Как сочетается снобизм
со спуском скоростным по трассе?
Ты излучаешь оптимизм,
права оспорив прежних пассий.
И с ходу врезавшись в сугроб —
ну как там, руки-ноги целы? —
устроишь в номере потоп,
подняв средь ночи пол-отеля.
Тильда (Thilda) – от Матильда;
опасная красота, сильная, властная (герм.)
Вильма. Егерь
В морозном воздухе – весна,
и небосвод, как шарф твой клетчат.
Опять проложена лыжня
в местах, где кружит только кречет.
Зимой, как стынь, грехов долги,
но разве летом станет легче:
ты – как зыбучие пески,
а я бездумно опрометчив.
Вильма (Vilma) – волевая (герм.)
Хайди. Потерявшаяся в городе
Не тянет в обветшавший замок,
где рано обедневший род
в прислугах держит лишь вьетнамок,
а сад изрыл трудяга крот?
Пускай ты клерк в столичном банке,
в любовниках женатый босс,
но на моих холстах – подранок,
в глазах которого вопрос.
Хайди (Heidi) – уменьш. от Adelheid;
из благородного сословия (герм.)
Фредерика. Гроссмейстер
Сеанс игры одновременной,
взгляд искромётный, ход ладьёй,