Назад к книге «Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья» [Юрий Дмитриевич Бердников]

Мэй. Экскурсантка

Мосты над Темзой, как в Париже,

повисли низко над водой —

им грохот на настиле ближе,

чем берегам морской прибой.

Внезапно вспомнились подруги

на шумных пляжах Сен-Тропе —

и ты среди девчонок смуглых

в разнокалиберной гурьбе.

Мэй (May) – от названия месяца май (англ.)

Скарлетт. Прелестница

Пусть ночь грустна, как Тауэр,

стена испещрена,

пусть утром ворон в трауре —

над Темзою весна!

Полдня ты держишь паузу,

собой восхищена —

под вечер у пакгауза

иссякнет крутизна.

Скарлетт (Scarlett) – от англ. scarlet, алый

Дэйзи. Гуляющая в парке

Excuse me, мисс, нам по пути? —

смутившись, улыбнулась мило,

но как могли на ум прийти

шальные каверзы амуру:

то платье вздёрнул абажуром,

то двадцать вёдер с неба вылил,

ей нипочём, а я – ко дну! —

в глазах смеющихся тону.

Дэйзи (Daisy) – ромашка, маргаритка (англ.)

Пэт. Фотограф

В исканьях – как никто сродни,

пусть фото у тебя, а у меня картины:

похожи облака и грозовые дни,

характеры, истоки и причины.

И музы юные – сверхтонкие натуры! —

в смятении и то озарены,

а чувства наши так обострены,

что нам должны завидовать авгуры.

Пэт (Pat) – уменьш. от Patricia,

благородная, патрицианка (лат.)

Эми. Пассия

В Британский музей ни за что не пойдёшь,

на скачки – всегда пожалуйста!

Гуляя без зонтика в сильный дождь,

похожа на мокрого аиста.

Когда же камин в темноте разожжёшь,

любимую песню мурлыча,

как током, ударит любовная дрожь:

а вдруг ускользнёт добыча?

Эми (Amy) – от amatus, возлюбленная (лат.)

Вирджиния. Пресс-атташе

Вирджиния! Опять на ипподроме,

решила взять за проигрыш реванш?

А может, в мастерскую в старом доме,

где для тебя всегда открыт карт-бланш?

Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —

на всех холстах твоё сиянье, блеск…

но как же мне работать, подойдёшь к кровати —

в тебя вселяется соблазна бес?

Вирджиния (Virginia) – дева (лат.)

Джейн. Полисмен

Не время ль, сбросив бремя власти

над улицей и над толпой,

как все встречать дождей ненастье

и слушать по ночам прибой,

ведь сколько б ни кипели страсти,

всё тот же город за спиной —

решай же, белый свет мне застить,

иль взять ревниво под конвой?

Джейн (Jane) – Бог милостив (др.-евр.)

Мия. Диджей

Когда как палуба танцпол,

как шторм бушуют децибелы,

и зал похож на улей пчёл —

любой в твоих руках всецело!

Не зря окрестный антураж

уносит прочь весны теченье,

за окнами огней мираж —

ночь набирает ускоренье…

Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,

безмятежная, непокорная

Линда. Юнга

Волною смыло макияж

с бортов, как с век прелестниц тени,

и парусника такелаж

повис над бездной брызг и пены.

Пройтись по палубе не прочь —

внезапный крен не испугает.

Шторм – нипочём! В такую ночь

девчонка курс свой точно знает.

Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);

красивая, миловидная (исп.)

Ребекка. Капитан яхты

Как Флинт, берёшь на абордаж

того, кто флирту не обучен,

и тех, в чьих мыслях ералаш —

не видели подруги круче!

Но тот же фокус и со мной

не пробуй даже повторить:

не взять атакой лобовой

упрямца твёрже, чем гранит.

Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;

берущая в плен (др.-евр.)

Кэролайн. Пассажирка

В искусстве нежного террора —

соперниц нет! Всегда на равных

в непринужденных разговорах,

где воздыхателей нет явных.

На палубе следишь бесстрастно

за быстрым облака полётом,

к заботам нашим непричастна.

Минута счастья… И всего-то!

Кэролайн (Caroline) – от Charles (Чарльз),

человек (герм.)

Мирабель. Штурман

На яхте строгий мораторий

на все напитки, кроме грога.

Ложимся в дрейф в безмолвном море,

оставив берегам тревоги.

Секретов нет. Как нет и тайны

в её прямом открытом взоре —

порывам ветра ураганным

нужны огромные просторы!

Мирабель (Mirabel) – удивительная,

необыкновенная (лат.)

Ив. Находка кинорежиссёра

Вулканы Чили, зной в саванне,

бразильский берег океана,

дыханье зримое тумана…

но лишь исчезнут грани зданий,

лет сто стоявших без изъяна,

ты снова в амплуа смутьяна