Назад к книге «Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая» [Юрий Дмитриевич Бердников]

Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ

Пылать, соперничая с блеском этих глаз…

Венсан Вуатюр

Люси. Цветок Монмартра

Париж прекрасен! Эта связь

времён и нравов вдохновляет.

Попасть в капкан смешливых глаз

здесь так легко, ну кто ж не знает?

В весенний день ни власть, ни деньги

не значат ничего для нас —

и в легкомыслии проказ

наверх к тебе летят ступеньки.

Люси (Lucie) – ясная, светлая (лат.)

Клэр. Парижанка

Нотр-Дам… ни облачка… апрель…

Весной ход мыслей заковырист,

рискну: Bonjour, мадмуазель!

О, оглянулись все четыре…

Французский флирт – как стиль ампир,

а в готике всё страстно, строго…

щебечет вновь девичий мир:

и этот вечер – в недотрогах?

Клэр (Claire) – яркая, светлая, чистая (фр.)

Жюли. Манекенщица

В кафе напротив – лёгкий джаз,

дымится кофе, блещут стразы,

арабы, совершив намаз,

гортанные роняют фразы.

Ночь вносит в городской пейзаж

опасный импульс искушенья,

свет фар, толпы ажиотаж…

Ты тоже можешь стать мишенью.

Жюли (Julie) – кудрявая, пушистая (греч.)

Мари. Стюардесса

Эр Франс я предпочёл Аэрофлоту —

не потому ль, что здесь летаешь ты?

Как глупо было ревновать к пилотам,

искать измен незримые черты.

Доверившись осеннему Парижу

и Сены оживлённым берегам,

я снова жизнь в весенних красках вижу,

завидуя тебе и облакам.

Мари (Marie) – непокорная, желанная;

безмятежная (др.-евр.)

Николь. Поклонница Мопассана

В Париже дел набралось выше крыши.

Николь верна. А почему бы нет?

Сидит в гостинице… и тише мыши,

ведь за окном ажана силуэт:

гуляла в мини утром по бульвару,

дул ветер озорной, дразня нескромный взор…

итог фривольности – четырнадцать аварий,

поставленных полиции в укор.

Николь (Nicole) – победительница (греч.)

Анаис. Искусствовед

Свиданья аромат почти растаял,

но в полдень город был накрыт грозой,

и твой восторг по поводу италий

сошёл на нет, как будто сам собой.

С причиной смутной грусти тоже ясно:

ревнуешь к взгляду женщины любой,

чьё любопытство, в общем-то, напрасно,

я не жуир и точно не плейбой.

Анаис (Ana?s) – произв. от Anne (Анна),

миловидная, симпатичная (др.-евр.)

Констанс. Нотариус

Прослушав лекции в Сорбонне,

летела в Люксембургский сад —

твой брат играл в оркестре сводном,

а за тобой был недогляд…

Вчера чуть не столкнулись лбами

на площади, перед дождём,

на миг лишь встретились губами —

и снова по делам бегом.

Констанс (Constance) – постоянная,

стойкая (лат.)

Эдит. Издатель

В парижском офисе – хайтек:

рационально и удобно…

в делах сопутствует успех,

с любимыми – сплошные войны!

И всё ж, подобно виртуозу,

однажды в синий летний вечер

ты сменишь звонкую, но прозу

на плеч открытых подвенечье.

Эдит (Еdith) – издающая указы (фр.),

возвышенная, выдающаяся (лат.)

Доминик. Юрисконсульт

Всегда с иголочки одета,

стиль жизни – строго деловой.

В Булони догорает лето,

а ты в работе с головой!

Похоже, в отпуск на Мальдивы

придётся ехать не с тобой…

но разве это справедливо,

тебя – и вдруг сравнить с другой?

Доминик (Dominique) – господствующая,

властная, доминирующая (лат.)

Иветт. Стриптизёрка

Всего найдётся понемножку,

в искусстве ценит авангард,

транжира: пару раз серёжки

пришлось ей заложить в ломбард.

В любовь играя понарошку,

всегда надеется на фарт…

приятелю наставив рожки,

бежит со мной на боди-арт.

Иветт (Yvette) – тисовое дерево (герм.)

Клеманс. Девушка из мэрии

Вкус губ – с оттенком томной лени,

порочной сутью секретарш;

мелькают в отдаленье тени,

зовут в глубины лурдских чащ.

Лазурь сияет небосклона,

деревья высят гордо кроны,

в зените солнце без движенья —

на всём печать оцепененья.

Клеманс (Clеmence) – милосердная (лат.)

Лоранс. Любовница префекта

Целуясь в полдень среди скирд,

ты лету точно знала цену,

мне втолковав, что лёгкий флирт

никак не тянет на измену.

Но вот что странно, авантюре

никто не стал чинить препоны,

и лишь затишье перед бурей

интрижку ставит вне закона.

Лоранс (Laurence) – лавр, лавровая ветвь,

венок победителя