«Сказка о рыбаке и рыбке» – «Ein M?rchen ?ber einen Fischer und ein Fischlein»
А. С. Пушкин – A.S. Puschkin
Пьер Ализэ
Сказка А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» переведена на немецкий язык Пьером Ализэ. Это двухязыковая версия сказки. У Вас есть возможность одновременно читать эту сказку в оригинале на русском и в переводе на немецком языке. Для тех, кто знает или изучает эти два языка, эту сказку прочитать в этой вариации будет особенно интересно. Дальнейшие книги Пьера Ализэ: Четыре книги из серии «Навстречу новому мышлению» Перевод с немецкого на русский: «Антропософский календарь души» Рудольфа Штайнера «Пособие по подготовке к духовной регрессии в прошлые жизни»
СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, – золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
EIN M?RCHEN ?BER EINEN FISCHER UND EIN FISCHLEIN
Es lebte ein Alter mit seiner Alten
Ganz nahe am blauen Meer;
Sie lebten in hinf?ll?ger H?tte
Genau dreissig und drei Jahr?.
Der Alte fing Fische, – mit einem Fischnetz, gross,
Die Alte spann ihr Garn.
Einst warf der Alte sein Netz aus, -
Doch zur?ck kam?s mit lauter Schlamm.
Das andere Mal warf er das Netz aus, -
Doch zur?ck kam?s mit Meeresgras.
Zum dritten Mal warf er das Netz aus, -
Mit einem Fischlein kam es zur?ck,
Keinem einfachen Fischlein freilich –
einem Fischlein aus lautem Gold!
Wie fleht?es den Alten an!
Mit menschlicher Stimme sagt es:
„Lass mich Du, guter Alter, ins Meer!
Viel darfst Du daf?r verlangen
Erf?lle Dir jeden Wunsch.“
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Der Alte erschrak und erstaunte:
Er fischte nun dreissig und drei Jahr?
Doch h?rte nie, wie ein Fisch sprach zu ihm.
Frei liess er das goldene Fischlein
Und sagt? ihm ein liebreiches Wort:
„Gott mit Dir, goldenes Fischlein!
Und loskaufen brauchst Du dich nicht;
Geh? hin in das blaue Meer
Und tummele Dich in den Weiten.“
Zur?ck kam der Alte zur Alten,
Und erz?hlte, welches Wunder er sah:
„Heut` hab` ich ein Fischlein gefangen,
Kein einfaches Fischlein, ein goldenes;
Wie wir hat das Fischlein gesprochen,
In das blaue Meer, zur?ck wollt es
Teuren Preis war’s zu zahlen bereit:
Jeden Wunsch w?rd? es mir erf?llen.
Ich erk?hnte mich nicht, was zu fordern;
Und liess es ins blaue Meer.“
Da hob an die Alte zu schimpfen:
„Du Dummkopf, Du Einfaltspinsel!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, – море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Wolltest nichts von dem Fischlein verlangen!
H?ttest nur einen Trog gefordert,
Unserer ist doch ganz hin.“
Nun ging der Alte zum blauen Meer,
Und siehe, – das Meer wurde leichthin bewegter.
Fing an er das Fischlein zu rufen,
Schwamm heran das Fischlein zu ihm und fragte:
„Was brauchst Du, guter Alter?“
Mit einer Verbeugung erwidert ihm der Alte
„Erbarme Dich, gn?diges Fischlein,
Разбранила меня моя с