Назад к книге «Неожиданная классика / Сборник переводов испанских поэтов» [Ольга Владимировна Васильева]

Неожиданная классика

Ольга Викторовна Васильева

Озарения (Интернациональный Союз писателей)

Читателю предлагаются новые переводы испанских поэтов классического периода: Луиса де Гонгоры, Хуаны де ла Крус, Томаса де Ириарте, Густаво Адольфо Беккера и других. Особенность этого сборника в том, что многие стихотворения переведены впервые или малоизвестны широкому читателю. В частности, сонеты и басни Томаса де Ириарте, звучащие неожиданно актуально. Многие современные литераторы с удивлением обнаружат, что и сейчас мало что меняется в их нелёгком труде. Поражает и тонкая психологичность в стихотворениях Хуаны де ла Крус, посвящённых любви. И неподражаемый Густаво Адольфо Беккер – романтик, мистик XIX века, ни с кем не сравнимый. Переводчик попытался создать цельное представление о его творчестве.

Ольга Викторовна Васильева

Неожиданная классика

Сборник переводов испанских поэтов

Васильева Ольга Викторовна родилась 22 августа 1954 года в Ленинграде (Санкт-Петербург).

Окончила филологический факультет Ленинградского государственного университета (сейчас Санкт-Петербургский). Многие годы работала переводчиком с испанского и итальянского языков. Жила некоторое время на Кубе. Замужем. Есть сын. Живёт в Санкт-Петербурге.

Луис де Гонгора-и-Арготе

(1561–1627)

«Чёрный сеньор просил…»

Чёрный сеньор просил

У чёрной сеньоры любви.

Чёрные слёзы лились

По чёрной его груди.

В самую чёрную ночь

Он встретился с чёрной девой.

От чёрной страсти его

Ночь в чёрный траур оделась.

Он в руки гитару берёт

(Она чернеет сразу)

И песню такую поёт

Со словами черней, чем сажа:

«Чёрные радости мне

Определил Господь,

По цвету мне подобрал

И чёрную любовь.

И чёрной милости я

Прошу у любви моей тоже,

И если её ты продашь,

Я чёрной ценой платить должен».

Тогда сеньора чёрная,

Рассерженная немало,

Такими словами чёрными

Поклоннику отвечала:

«Ступай-ка ты прочь в чёрный час,

Избавь от своих претензий.

Поклонникам чёрным всегда

Платили чёрным презреньем».

Тогда кабальеро чёрный,

Чернеть не желая боле,

Шляпу свою приподнял

И удалился, не споря.

Хуана де ла Крус

(1651–1695)

Стихосложения

Чем женщину винить

Без смысла и причины,

Безмозглые создания, мужчины,

Вы на себя с вниманьем поглядите.

Когда цепочку зла

Вы сами развязали,

Зачем так пылко

Недовольны нами?

Сломив сопротивление мольбами,

Вы с важностью вещаете потом,

Что женщина – сосуд с грехом,

А ведь её вина – лишь в состраданье.

Вы, храбрецы, похожи на детишек:

Создав чудовищ без соображенья

В своём могучем воображенье,

Дрожите от фантазий вы излишних.

С тщеславьем глупым ищете её вы,

Подобную Таис, себе в опору,

Но лишь Лукрецию в насмешку

Отдают вам.

Как весело смотреть на дурака,

Когда, испачкав зеркало какой-то дрянью,

Дивится он, что больше нет сиянья

И в зеркале как будто мгла.

Хоть милость явите, а хоть презренье,

У вас всегда кончается одним:

Коль любят вас – обманывают верно,

А ненавидят – вам смешно самим.

Нет преимуществ ни в одном из мнений:

Пусть осторожна и строга она —

Зовут разгневанно её неблагодарной,

Уступит – станет дурой легковерной.

Вот и шатаются глупцы,

Виня несправедливо

Одну за то, что будто бы спесива,

А ту – за доброту как у овцы.

Как же найти достойную нам меру,

Чтоб успокоить пыл претензий ваших?

Жестокая вас оскорбляет страшно,

Доступная – в любовь лишает веры.

Ваш вкус колеблется

Меж злобой и страданьем:

Блаженна та – не жертва на закланье,

Что скажет «В добрый час!» при расставанье.

Дают свободу нам любовные мученья

И дарят для полёта крылья,

Одновременно превращая нас в создания плохие.

Чего же злитесь вы на измененья?

И чья вина сильней

Поддавшихся страстям:

Её, которая сдалась мольбам,

Или его, кто о грехе молил так?

Кого же в сём несчастье нам винить?

Хотя и то и это плохо:

Он платит за любви уроки,

Она за деньги рада согрешить.

Чего пугаться той вины,

Что вы в себе несёте?

Иль изменяйте нас в желательном вам роде,

Иль вами созда

Купить книгу «Неожиданная классика / Сборник переводов испанских поэтов»

электронная ЛитРес 90 ₽