Разноликость монолитов
Гавриил Викторин
Поэты 21 века
На примере собственных песен в русской и украинской версиях, а также перепевов популярных в России и Украине песен автор демонстрирует духовно-идейное единство русской и украинской культур, их тяготение к взаимоуважению, взаимообмену и сотрудничеству.
Книга рассчитана на широкую читательскую аудиторию, может служить пособием для певцов, музыкантов, организаторов шоу.
Гавриил Викторин
Разноликость монолитов
Границы моего языка
означают границы моего мира.
Л. Витгенштейн
© Гавриил Викторин, 2020
© Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков, 2020
Приветственное слово
Здравствуйте, уважаемый читатель! Так уж устроен наш мир, что одним людям дано чуть больше творческих способностей, иным – чуть меньше. Причём одни проявляют более сильную склонность к изобразительному искусству, другие – к музыкальному творчеству, третьи – к красной словесности. По моему твёрдому убеждению, в любом из указанных и не указанных здесь случаев суть творческого процесса одинакова, как и в корне схож его ход. Тут уж сам собой возникает вопрос: а как же дело обстоит с целыми народами, нациями, этносами? Ответ на него заключается в публикации этой книги.
Ведь закономерности следует искать гораздо глубже, где и взаимосвязи намного тоньше, и при этом открывается масса неведомых доселе начертаний, граней, форм, оттенков, вибраций, сюжетов… Каждая культурная традиция обладает собственными инструментами и средствами, исконное назначение которых – помочь каждому отдельному человеку в поиске правильных решений на жизненно важные вопросы. Исходя из собственного жизненного опыта, а также скрупулёзного историографического анализа, я пришёл к тому выводу, что огромное множество полезных подсказок украинская культурная среда может найти в русской культурной традиции; с другой стороны, россиянам порой очень недостаёт неких элементов, которые плотно сконцентрированы в украинской культурной традиции.
Здесь напрашивается множество жизненных аналогий для сравнения. Остановлюсь на одной из них, напрямую касающейся врачебной практики. Вот разве ж можно ныне представить себе такое положение дел, что в медицинской среде вдруг произошёл радикальный раскол: одни доктора признают единственно действенным сугубо медикаментозное лечение, другие же превозносят хирургическое вмешательство безо всяких там лекарств? Но, безусловно, наиболее чётко можно проследить единство в разноликости при сравнении элементов архитектуры и быта. Присущие русской деревне резные украшения палисада, крыльца, оконных наличников и т. д. чётко ассоциируются с изморозью, инеем, снежинками, т. е. с основными атрибутами зимы. Натомест разноцветно разукрашенные, изображающие яркие цветы и зеленолистные деревья с поющими птицами рисунки на ставнях, стенах, печах, домашней утвари украинских хат, – это, соответственно, отображение гораздо более тёплых времён года. Аналогичная закономерность прослеживается также при детальном рассмотрении народных костюмов, изделий художественно-прикладного промысла, признанных шедевров аутентичного литературного, танцевального и песенно-музыкального наследия.
А ведь по большому счёту не быть зиме без лета, без осени – весне. Возможно, – и лично для меня такое положение дел было бы вполне понятным, – что в представленном видении ситуации я ни на малую толику не являюсь оригинальным. Лично я, впрочем, был бы даже весьма и весьма утешен таким веским открытием. О результате же внедрения своего мнения в поэтическую практику любезно предоставляю судить уж вам, уважаемый читатель!
Неизменно ваш доброжелатель
Гавриил Викторин.
Разноликость монолитов: песни, перепевы
Перепевы украинской поэзии
на русский язык
Перепев вступительных строк поэмы Тараса Шевченко «Причинна»
О камни бьётся Днепр огромный,
А ветер носится, вопя,
Уча поклонам верб ряд стройных
И к небу волны вознося.
Порой узорно появлялась
Меж туч упитанных луна,
Как будто лодка оказалась
На волю вихрей отдана.
Не слышен говор человека,
И петухам ведь рано петь;
Сычам пугать вольна потеха,