Назад к книге «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» [Юрий Бевзюк]

Предисловие

В китайской поэзии я разбирался до января 2007 года не больше, чем в китайской грамоте, но 15-го «… листал сборник стихов китайских классиков эпохи Тан, унынием их проникаясь, пока в конце почти первый подзаголовок „Поэмы о поэте“ „МОГУЧИЙ ХАОС“ не задержало моего внимания», – не совсем вразумительный перевод :

«Свет слов моих – словно блеклая тень,

Сила и суть наполняют душу,

Путь простоты – им я в хаос войду,

Силы скоплю и мощь отдам»

побудил меня как-то его улучшить:

Душа полна и истины и силы —

слова же бледные отсветы их.

Я мыслью ясной хаос обуздаю,

силы скоплю и слову мощь отдам.

Как видно, попытка улучшить перевод мне с легкостью в пять минут удалась, я был поражен противоречием грандиозности содержания в этих строфах, только обозначенного, но не нашедшее соответствующей формы, возникло желание привести форму в соответствие с содержанием, улучшить средствами русской поэзии переводы этих превосходных по замыслу стихов (а они все в «Поэме о поэте» в пролежавшей у меня 20 лет довольно объемистой, на 470 с лишним страниц, книге, кою неоднократно, конечно, листал, но только тогда заинтересовался, как довольно поздновато, на 66-м уже год стал, – сочинять стихи сам, и сначала именно «Поэмой о поэте»: сразу почувствовал, что это сильное произведение, ну и немедленно возник позыв улучшить перевод стихов:

В думах проносятся сотни мыслей,

пытаюсь проникнуть теснины жизни

сквозь мрачные, черные клубы туч

и ветер бытия слепой, могучий…

Тут же увлекся этим необременительным (к нему приступал обычно в неважном из-за возраста на 68-м году, зимней сонливости и гипертонии самочувствии, воодушевлялся, – и состояние улучшалось) и – сразу почуял – небесполезным занятием и продолжил дальше оснащать «Поэму о поэте» Сыкуна Ту (837 – 908) ритмом и рифмой (что, собственно, делает ее поэмой, а не маловразумитльной словесностью) … Заголовок первой песни оставил прежний, как вполне соответствующий, – и под ним еще строфа

Виды и грани реальности мимо-мимо,

лежит вокруг меня бескрайный мир.

Я мыслью ясною его объемлю,

препоны мысли волей одолею

Остальные подзаголовки заменил своими, поскольку были неясными, расплывчатыми.

ПРЕСНАЯ ПУСТОТА

Пустая немота постичь тщится

безбрежное море чудес —

лишь гармония будет пищей

печальному аисту небес

Как южный ласкающий ветер

в шорохе легком шелков,

слушай, бамбук шелестит, —

вспомнится еще мгновенье это

в скуке мертвящей жизни

ТОНКАЯ ЛЕГКОСТЬ

Безмолвием дышит долина моя,

Желаннейший гость у меня

Розово-тонко персик цветет

Солнце сияет Река бирюзой

Легкая ивы тень на тропе,

иволга золотом майским мелькн?т

Возьму эту прелесть робкой рукой,

древность порадую новой весной

Я был весьма удовлетворен первыми результатами, проникся таким почтением к этой древней поэзии, нашел даже при самом беглом ознакомлении с ней столько созвучий нашему времени, – что стал внимательно просматривать сборник, ждавший своей очереди с конца еще 80-х, – и, главное, того момента, когда меня так внезапно после 65-ти музы посетят, – стал листать довольно толстый сборник с самого начала, – и где не находил перевод достойным содержания, там тут же, на полях, форзацах, любых пробелах книги набрасывал карандашом свой вариант …Это занятие не было работой – зачастую брался за него, будучи больше ни к чему не способным, чтобы только не поддаться сну мертвящему, – и в нем находил отдохновение и вдохновление… В итоге я перевел выборочно стихотворения семнадцати поэтов из пятидесяти приблизительно на сорока страницах из четырехсот пятидесяти.…

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ

эпохи Тан

ЛУ ЧЖАОЛИНЬ (637? – 680?)

Застава в горах ждет брата старшего,

Там командира сменяет

Надвигается опять с гуннами война…

Видимся, может, последний раз…

В веселых забавах оставшиеся во дворцах

На провода?х этих горестных

молча за ру?ки мы взя?лись,

молча глядим мы печально

друг другу в глаза…

ЯН ЦЗЮН (650 – 692?)

В ПОХОДЕ

Костры сигналов над столицей западной

Тревога в поход бойцов сзывает

Знак полководца выносим из Врат Дворцовых

Латников конных ставим вкруг Стен Дракона

Во вьюжной круговерти

узоры знамен по

Купить книгу «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные ...»

электронная ЛитРес 100 ₽