10 shorts stories by O. Henry. Книга для чтения на английском языке
O. Henry
Этим сборником рассказов О. Генри мы начинаем серию учебных книг для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод оригинального текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы адаптированы для упрощенного чтения, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.
Предисловие учебного издания
О. Генри писал короткие интересные рассказы, но язык его цветист и сложен. Без хорошего багажа знаний и опыта чтения на языке оригинала, О. Генри не осилить. Поэтому мы сделали две версии этой книги – с упрощенным текстом и оригинальным. Эта версия – упрощенная, и она вполне может стать первой книгой, которую вы прочтете на английском языке.
Особенность адаптированного текста – это короткие предложения и общеупотребимые слова. Мы старались уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократили описания и заменили редкие слова на частые в использовании. И да, грамматика О. Генри даже в адаптированной книге местами может быть сложной, но за счет лаконичности автора вы не запутаетесь.
Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), иногда ключевые моменты рассказа и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом, причем все слова стоят в том числе, роде, склонении или падеже, в каком они нужны для правильного перевода.
Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.
Теперь несколько слов о рассказах О. Генри, которые у вас будут перед глазами. Я уже сказал, что текст автора мы переработали в нечто простое, но грамматика осталась, как сейчас говорят, авторская. Все рассказы изобилуют временем Past Perfect: had и глагол в третьей форме. Время Perfect нужно, когда речь идет о каком-то событии произошедшем (или не произошедшем) к какому-то времени. Примеры: я уже поел/I have already eaten (к настоящему моменту), я еще не купил квартиру/I haven’t bought the flat yet (к настоящему моменту), к университету я уже бросил курить/I had quit smoking by the time I went to the university (на момент, к которому я пошел учиться в университет). Почему О. Генри часто использует had и третью форму глагола? Потому, что в его рассказах многие события происходят к моменту самого рассказа, который сам по себе уже в прошлом.
Вторая особенность рассказов О. Генри – пассивный залог, который автор, для придания тексту торжественности происходящему (хотя сделано это скорее для гротеска, чтобы подчеркнуть нелепость событий, ведь речь почти во всех рассказах автора идет о людях с низкой социальной ответственностью: ворах, бандитах, нищих и т.д.) Пассив – это когда не я со