Английская детская поэзия
Ольга Викторовна Новикова
Английская народная поэзия: стишки, считалочки, потешки в художественном переводе.
"Two little birds" / "Две птички"
Две маленькие птички,
Две птички-невелички сидели на стене.
Две маленькие птички,
Две птички-невелички пропели песню мне.
А в песенке поется про то, как им живется,
И где у них приют.
Еще мне показалось и в памяти осталось, что Полом их,
Да, – Полом и Питером зовут!
Подул бродяга ветер, прогнал он птичек этих, сидевших на стене.
Вы, птички, разлетайтесь,
Но снова возвращайтесь.
Вы снова возвращайтесь на стену и ко мне.
"I’m a little turtle"/ "Черепашка"
Я просто черепашка
И медленно ползу
Все потому, что домик я на себе везу.
А в доме – сковородка, двенадцать простыней.
С подарками коробка и килограмм гвоздей.
Веревка, вилки, тапки.
Кроватка, хвостик, лапки.
"This is a pig!"/ "Розовый поросенок"
Крошка поросенок – розовый с пеленок.
И в кого ему быть сивым,
Если даже хрюша-дед,
Братья-хрюши – все красивы
И имеют тот же цвет.
"There was one little bird" / "Одинокий воробьишко"
Все есть у воробьишки -
Есть ветер, солнца свет.
Пшеницы даже слишком,
А друга нет как нет.
Сказал знакомый дятел, что где-то за морями
Такой же есть воробушек с печальными глазами.
Летит наш воробьишко за горы, лес и море.
Пускай дорога дальняя, но встреча будет вскоре.