Сто старинных корейских историй. Том 1
Со Чжоно
Первый том двухтомного издания «Сто старинных корейских историй» познакомит читателя с древним корейским фольклором. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Сто старинных корейских историй. Том 1
Составитель Со Чжоно
Издание осуществлено при поддержке Литературного института перевода Республики Корея
(Literature Translation Institute of Korea)
Составитель Со Чжоно
Перевод с корейского Лидии Азариной
Original Title:
Copyright © 1996 SEO Jung-oh
All rights reserved.
Original Korean edition published by Hyeonamsa Publishing Co., Ltd.
Russian Translation Copyright © 2019 by AO Khudozhestvennaya Literatura Publisher This Russian edition published by arranged with Hyeonamsa Publishing Co.,
Ltd. Throuh Pauline Kim Agency
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, mechanical, photocopying, recording or otherwise without a prior written permission of the Proprietor or Copyright holder.
© Перевод. Л. Азарина. 2019
© Оформление. В. Гусейнов. 2019
© Издательство «Художественная литература». 2019
Часть 1
Приключения и чудеса
Волшебная шляпа
История эта случилась в далёкие-далёкие времена. Застигла путника в дороге ночь. Жилища он не нашёл, и пришлось ему остаться в горах. Огляделся человек по сторонам, присматривая место для ночлега, и увидел неподалёку несколько могил на поляне, поросшей мягкой пушистой травой. Там он и решил переночевать.
Только путник прилёг и закрыл глаза, как вдруг – что это? Слышится ему, будто кто-то зовёт:
– Эй, старина Ким!
Испугался бедняга, вскочил: кто это тут посреди ночи в горах? Притаился он, прислушался и слышит: прямо из ближайшей могилы чей-то голос отвечает:
– Чего тебе?
Ах, вон оно что! Это духи в могилах переговариваются по ночам! И боязно сделалось путнику, и любопытно. Навострил он уши и стал слушать.
– Сегодня за холмом в одном богатом доме устраивают поминки. Пойдём подкрепимся! – сказал дух в дальней могиле.
– Пойти-то охота, да не могу. Видишь ли, гость пожаловал, – ответил дух из ближней могилы.
– А нельзя ли взять гостя с собой? – спросили из дальней могилы.
– О! И то правда! – ответили в ближней могиле.
Тотчас же из ближней могилы вылетел дух в белом одеянии. Вылетел, проплыл по воздуху, нахлобучил путнику на голову волшебную шляпу и жестом приказал следовать за ним. Говорят, если надеть волшебную шляпу, люди тебя не видят.
Из другой могилы тоже вылетел дух, из третьей тоже – так, один за другим, все они собрались и отправились за поминальным угощением. Путник последовал за ними. Духи легонько перелетели через холм, спустились к селению и прямиком проникли в самый большой в деревне дом с черепичной крышей.
Зашёл и путник в дом. Смотрит: в комнате полным-полно людей, но никто его не видит – ведь на нём волшебная шляпа-невидимка. Сел он вместе с духами за поминальный стол и принялся вкушать различные яства. Но что это? Духи едят, а блюда целым-целёхоньки, путник же положит в рот кусок – и его как не бывало. Еды на столе всё меньше и меньше, а поминальщики от страха еле живы, даже про поминки забыли. И при всём при том наелся путник вволю угощений с поминального стола.
Так они сидели, пировали, пока не прокричал петух: «Кукареку!» Тогда духи встали: пора и честь знать. Путник тоже поднялся. Вышли духи из дому и направились в горы. И путник за ними.
Но по дороге подумал он, подумал и решил: скоро уже утро займётся – зачем возвращаться в горы? Развернулся путник – и поминай как звали! Бежал он со всех ног и не слышал, как вслед ему неслось: «Сними волшебную шляпу!» Духи были уже стары, догнать беглеца не могли – только кричать и оставалось. Так и вернулся человек к себе домой в волшебной шляпе.
Вернулся он домой, а никто об этом и знать не знает – ведь на нём волшебная шляпа-невидимка. Снял шляпу – домочадцы приветствуют его:
– О, святые небеса! Ты когда это явился? – удивляется жена.
– Ах, батюшка пришёл! – радуются дети.
Снова надел шляпу – озираются:
– Куда это наш хозяин исчез? – удивляется жена.
– Батюшка, где же ты? –