Серые камни. Часть 1
Юлия Цыпленкова
Ложь опасна, заблуждения губительны, ненависть отравляет душу. Но хуже всего слепота. Она затмевает даже самый проницательный взор, искажает истину. Тогда свет превращается в тьму, за которой так сложно разобрать, кто друг, а кто враг. И так легко, запутавшись в паутине чужого коварства, дойти до края бездны, когда в спину подталкивает рука кукловода. Нужно иметь настоящее мужество, чтобы смахнуть с глаз пелену и заглянуть в собственную душу. Перворожденная Альвия лиори Эли-Борга слишком долго блуждала в темноте, и бездна уже распахнула свои объятья навстречу обещанной жертве…
Часть первая
Глава I
Рассветные сумерки вползли в опочивальню, растеклись по стенам, перебрались на пол, после накрыли широкое ложе и окутали спящего мужчину. Женщина, застывшая у окна, обернулась и окинула взглядом мускулистое крепкое тело, в бесстыдной наготе разметавшееся на ее постели. В ее серых глазах не отразилось ни желания, ни нежности, ни интереса. Она поджала губы и вновь отвернулась к окну, продолжая следить за рассветом. И даже когда мужчина проснулся и подошел, хозяйка опочивальни не сменила позы. Пробуждение любовника ей было безразлично.
– Ты так и не уснула, – хрипловато произнес мужчина, обнимая женщину горячими ладонями за плечи.
– Не хочу спать, – отрывисто произнесла она и повела плечами, стряхивая мужские ладони.
– Ты холодная, как лед…
– Я всегда холодна, – усмехнулась она, глядя на краешек крепостной стены, видный из окна.
– Ложь, – голос мужчины походил на урчание кота. – Ты бываешь жарче пламени в камине.
Он уместил ладони на покатых бедрах, прижался всем телом, давая ощутить свое желание…
– Довольно, – произнесла женщина, и в ее голосе зазвенела сталь. – Ночь окончилась, риор, помните свое место.
Мужчина отстранился, выпустив гибкое тело из объятий. После опустился на одно колено и ответил:
– Мое место у ног моей госпожи и повелительницы.
– Именно, высокородный, у ног вашей госпожи, – произнесла женщина и криво усмехнулась: – Между ее ног вы можете очутиться лишь по ее желанию.
– Мне уютно в обоих положениях, – сохраняя на лице маску почтения, сказал риор, но в глазах отразился огонек добродушной иронии.
Женщина обернулась и склонила голову к плечу, вглядываясь в лицо любовника. Он опустил голову, пряча лукавый огонек в глазах, его госпожа не была готова к шутливому тону, и мужчина решил не злить ее.
– Присмотрись к молодым риорам, – вдруг произнесла она, продолжая рассматривать склоненную голову. – Хочу сменить игрушку для утех. Ты знаешь, какие мужчины мне нравятся, не так ли, Тиен? Хочу, чтобы ты сам нашел себе замену.
Риор вскинул голову и посмотрел на госпожу, отыскивая в серых глазах следы насмешки, но взгляд ее был серьезным, выражение лица непроницаемым, и губы не кривила усмешка.
– У тебя есть вопросы, Тиен?
– Госпожа издевается надо мной? – спросил мужчина.
– Похоже, что я издеваюсь? – тонкие черные брови приподнялись, обозначив удивление.
– Я показался моей госпоже слишком смелым в своих шутках?
– Ты ведь еще жив, – ответила она, не сводя с риора пристального взгляда.
– Быть может, я прискучил моей повелительнице?
– Мне было хорошо с тобой, Тиен, но пришло время перемен. Я хочу, чтобы ты подыскал мне нового любовника.
И он не сдержался, поднялся на ноги и взглянул на женщину сверху вниз, но, как всегда, свысока взирала она.
– Ты унижаешь меня этим приказом, – воскликнул Тиен.
– Высокородного риора унижает приказ его госпожи? – теперь он явно расслышал издевку. – Быть может, ты хочешь сменить хозяина, пес?
Высокородный упал на колени и склонил голову.
– Я верен моей госпоже, – отчеканил мужчина.
Женщина склонилась, ухватила риора за волосы, оттянула его голову назад и спросила, глядя ему в глаза:
– Кто ты, высокородный риор – Тиен Дин-Таль?
– Я твой слуга, лиори, – выдохнул риор, отвечая преданным собачьим взглядом.
– Никогда не забывай об этом, Тиен, – женщина выпустила его волосы из кулака и отвернулась к окну. – Тебе позволено намного больше других, не стоит переступать дозволенную грань, иначе я повторю свой приказ.
– Я понял, Перворожд