Кудыкины горы
Евгений Иванов
Художник: Мария Иванова. Кудыкины горы – мистическое место, куда все идут, и никто никогда не доходит. Происходит от русского слова «кудыка» (от наречия: куды) – так человек спрашивает охотника, куда тот направляется. По народному поверью делать это нельзя, поэтому в ответ охотники обычно говорят: на кудыкину гору, на кудыкино поле, на кудыкин остров. Согласно словарю Даля, словосочетание «кудыкать кур» означает: «спрашивать, без надобности, встречных: куда идёшь?». В словаре Ожегова «кудыкать» означает спрашивать идущего: «куда?», «куды котишься?». Сборник 2019.
Содержит нецензурную брань.
Мы сидим здесь давно
Мы сидим здесь давно, на этаже шумно,
в очереди в кабинет врача людно.
Никто не стесняется хвори прилюдно,
встречу с доктором предвкушая в радость,
наблюдается у каждого своя слабость.
Неврастеники нервно ломают веники.
Психопаты, затаясь, точат лопаты.
Маньяки жгут спички.
Истерички бегают и делают нычки.
Вокруг шизофреников снуют рыжие лисички.
На плече у алкоголиков прыгают черти,
но им море по колено –
алкоголики не боятся смерти.
В углу параноик на дырявом диване
лопает пузырики на целлофане.
Олигофрены дружно бьются головами о стены –
от нас вешаются все санитарные смены!
Приду и сяду в тёмный зал
Приду и сяду в тёмный зал, чтоб насладиться.
Чтоб умереть, оглохнуть и преобразиться.
Чтобы сломать все заколоченные двери.
Кувшинку для тебя мне раздобудут ночью звери.
И фонари будут светить всю ночь так ярко,
и пчёлы будут жалить жарко,
когда я потяну за край атласной ленты,
и опадут к ногам все позументы,
и естество нагое воссияет –
оно притягивает, манит, ослепляет.
Мы скоро полетим на Марс
Не обман, не блажь и не фарс –
мы скоро полетим на Марс!
Всё-таки это случилось –
вчера позвонили мне,
и, наконец, сообщили:
кандидатуру поддержали все!
Меня принимают в команду,
я полечу на Марс!
Это большая ответственность,
отныне я – «Звёздный Барс»!
В команде суровые правила –
нельзя сейчас больше пить.
Доктор сказал об этом –
я должен теперь с этим жить.
Многое теперь под запретом:
водку, понятно, нельзя.
Пиво – ни в коем случае.
Даже вино нельзя!
Не буду теперь есть мясное,
только салат –
важно держать в порядке
вестибулярный аппарат.
С собою брать можно книги,
разрешили взять даже кота…
Одно мне только не ясно –
как же я там без тебя?
Сигнал подай, отзовись, прошу –
я тебя с собой заберу.
Ведь не обман, не блажь и не фарс –
мы скоро с тобой улетим на Марс!
Уснуть, на всё забить, забыться
Сносить иль не сносить – вот в чем вопрос!
Достойно ли терпеть безропотно судьбы позор
иль совершить [Роскомнадзор]?
Иль нужно оказать сопротивленье?
Восстать, вооружиться, победить!
Иль самому себя пришить?
Уснуть. На всё забить. Забыться…
На кладбище ползти, там схорониться.
В пустой квартире
В пустой квартире, неухоженной,
старик лежит, судьбою брошенный.
В одежды белые одет,
не ждёт ни радостей, ни бед.
Никто не вспомнит, не придёт,
не промурлычет чёрный кот.
Нет внуков, нет детей и нет жены –
ничто не растревожит тишины.
И лишь неслышно на плече,
иссохнув в тяжком ожидании,
его душа, молитв не зная,
тревожно ждёт и жаждет рая.
Winter Night (B. Pasternak)
Snowstorm was blowing through whole earth
With no a limit.
A candle burned on the table,
A candle burned.
Like summer time the swarm of bugs
To flame attracted,
Snowflakes flew out from the yard
To window glasses.
The blizzard sculptured on the glass
And circles, and narrows.