Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
«Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья…»
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Действующие лица
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.
Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.
Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.
Пролог
Входит Хор.
Хор
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Уходит.
Акт I
Сцена 1
Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
Самсон
Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!
Грегорио
Еще бы! Лицо – не плевальница.
Самсон
Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.
Грегорио
А покуда ты жив – не лезь на рожон.
Самсон
Когда меня выведут из себя, я скор на удары.
Грегорио
Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.
Самсон
Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
Грегорио
Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
Самсон
Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.
Грегорио
Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.
Самсон
Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.
Грегорио
Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.
Самсон
Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
Грегорио
Сорвешь головы девкам?
Самсон
Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.
Грегорио
Понимать должны те, которые почувствуют.
Самсон
Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
Грегорио
Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.
Входят Абрамо и Бальтазар.
Самсон
Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Грегорио
Да ты убежишь!
Самсон
Обо мне не беспокойся.
Грегорио
Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
Самсон
Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
Грегорио
Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.
Самсон
То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если