Назад к книге «Караван жизни. Рубаи» [Омар Хайям]

Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.

Омар Хайям

Караван жизни

© М. Ватагин, перевод, 2015

© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015

© Художественное оформление, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015

* * *

Рубаи

1

Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг

И даже, кажется, в загадки звезд проник,

Стоит, растерян, изумлен и полон страха,

Как небо, сгорбился и головой поник.

2

Кто молод и кто стар – всем суждено уйти,

Уйти в небытие, другого нет пути,

Здесь навсегда никто, никто не оставался —

И всем, идущим вслед, дано одно – уйти.

3

Не будет роз для нас – нам и шипов довольно,

Не будет света дня – огня костров довольно,

Не будет шейха, рубища и ханаки —

Зуннара, церкви и колоколов довольно.

4

Господь, Ты тело дал и разум дал, а мне что делать?

И шерсть мою, и ткань мою соткал, а мне что делать?

И все добро и зло, что совершить придется,

Заранее предначертал, а мне что делать?

5

Цель и венец Его творенья – мы,

Вершина мысли, миг прозренья – мы.

Круг мирозданья – драгоценный перстень,

В нем лучший камень, без сомненья, – мы!

6

Те, что проникли в таинства земли

И всех ученых за собой вели, —

Не выбрались из этой темной ночи,

Наговорили сказок и ушли.

7

Так быстро нас до края довели! Как жаль!

И в чаше неба вскоре истолкли! Как жаль!

Мы и моргнуть-то даже не успели —

И, цели не достигнув, мы ушли! Как жаль!

8

Хотя лицо мое красиво, как тюльпан,

И, будто кипарис, мой строен стан,

Все ж не пойму, зачем Художником предвечным

В любимом цветнике мне этот образ дан?

9

Поскольку хлеб наш Небом предопределен,

Не станет меньше он, не станет больше он.

Ты не печалься, друг, о том, что не досталось, —

Сумей отринуть то, чем ты обременен.

10

Вращается холодный небосвод.

И нет друзей. Подумай, кто придет?

Смотреть назад или вперед – не надо!

Довольно и сегодняшних забот.

11

Когда скрижаль судьбы познал бы я,

Ее своей рукой переписал бы я,

Печаль и горечь со страниц изгнал бы

И головою до небес достал бы я!

12

Людские души в наше время – мрак.

Друзьям не доверяй, коль не дурак.

А на того, кого считал опорой,

Разумно посмотри – да он твой враг!

13

Несведущий в делах вселенной – ты ничто.

Несведущий и в жизни бренной – ты ничто.

Две бездны с двух сторон твоей тропы зияют —

Кто б ни был ты, но, несомненно, – ты ничто.

14

Наш караван-сарай, создание Творца,

Где день бежит за ночью, и бегу нет конца, —

Остатки от пиров веселых ста Джамшидов,

Могилы ста Бахрамов, – вращение кольца.

15

О, было б место где-нибудь такое,

Куда бы устремиться для покоя!

О, если б через тысячу веков

Из-под земли взойти хотя б травою…

16

Гонимый волей рока, словно мяч,

Беги дорогами удач и неудач.

Зачем? – лишь Он, тебя пустивший, знает.

А ты – Его игрушка, плачь не плачь!

17

Когда я в мир пришел – расцвел ли небосвод?

Когда во мрак уйду – убавится ль забот?

И нет того, кто объяснить сумел бы,

Зачем был мой приход и будет мой уход.

18

Где прок от нашего прихода и ухода?

Ничто не поколеблет небосвода.

Огонь небесный пал на самых лучших,

Они исчезли. И молчит природа.

19

О вечности понятья не имеем ни ты, ни я.

Вот письмена – читать их не умеем, ни ты, ни я.

Есть лишь беседа наша за завесой, падет она —

Что там? – увидеть не успеем ни ты, ни я.

20

Нет повода, поверь, для хмурого лица.

Невзгоды – да! – идут, не будет им конца.

Но не от нас – увы! – все сущее зависит…

Принять свою судьбу – решенье мудреца.

21

Мгновения летят. Нам жизнь дана одна.

Да будет в ней сполна веселья и вина!

Нет в жизни ничего превыше жизни —

Как проживешь ее, так и пройдет она.

22

Ногам

Купить книгу «Караван жизни. Рубаи»

электронная ЛитРес 239 ₽