Рубаи
Михаил Гордеевич Бычков
Рубай в переводе с арабского – учетверённый. В поэзии народов Востока – афористичное четверостишье с заданной рифмовкой. Эта форма стихосложения была введена в персидскую литературу в начале 11 века, ею пользовались Ибн-Сина и позже – Омар Хайям. Рубаи отличаются сжатостью, глубоким чувством, желательно метким, насмешливым остроумием. Автор использовал эту форму, желая научиться предельной краткости изложения объёмной мысли. Насколько это получилось – судить читателю.
Не напиться водицы из рек, ручейков.
И страдает трава от асфальтных оков,
Не пробиться сквозь свалки воде родниками,
Лишь отравою течь наслоений веков.
* * *
Почему-то я встревожен.
Повстречав тебя, быть может?
Совершенство форм и линий –
И мой гордый нрав низложен.
* * *
Ох, и труден в подробностях весь этикет,
Составляли его мудрецы сотни лет.
Поведения суть, между прочим, простая:
Не создай неудобств. Вот и весь вам завет.
* * *
«Подождите до светлых времён, – клич вождей,
А пока подержите себя вы в узде».
Горизонт благоденствий всё недосягаем.
И теперь божьим раем пленяют людей.
* * *
Ничего не поделаешь, смертны мы все,
Обожай красоту лишь в глаза, не во след,
Одари комплиментом дурнушку любую,
Торопись обласкать, восхищеньем воспеть.
* * *
Человек управляем судьбою с небес,
Упокоимся все со здоровьем иль без,
Так зачем изнываем в борьбе за здоровье?
Поступайте всегда лишь по зову телес.
* * *
С сожаленьем гляжу на танцующий зал,
Удивляют альфонсы седые танцзал,
Ведь с годами, помимо желаний и воли,
Непременно меняется пыл и ментал.
* * *
«Сто процентов платите, друзья в ЖКХ».
Видно жизнь в ЖКХ, господа, не легка.
Но тогда назовите конечную цифру!?
Стало чёрной дырой, господа, ЖКХ
* * *
Ты вниманьем, улыбкою дам одаряй,
Обхожденьем своим непременно пленяй,
На себя всё же каждую встречную деву
Как любимую женщину не примеряй.
* * *
И пирушек, и праздников не сторонись,
И в трудах нам без братства, ну, не обойтись,
Единенье и дружбу, мой друг исповедуй,
Но толпы и безделья всегда берегись.
* * *
Иерархия есть средь людей и средь звёзд.
Уравняют людей только баня, погост.
Независим вовеки быть может лишь нищий:
Нет проблемы с налогом и быт его прост.
* * *
Без любви бесполезно живёт человек:
Бытовуха от ласк отлучает навек,
И черствеет душа без возвышенной страсти.
А с любовью рождается вновь человек.
* * *
Появился Христос, мол, дела здесь плохи,
Он взвалил на себя все людские грехи.
Был прощён на Земле и заблудший, и падший.
А прощённые к Богу всё так же глухи.
* * *
Жил мудрец на земле, назывался Хайям.
«Грех ценней добродетели», – так он сказал,-
«Ведь Всевышний к грехам только и милосерден».
Лишь страданием можно очистить ментал.
* * *
Предприимчив всегда человек, коль влюблён,
И, застенчивый он, всё равно изощрён,
Но добившись взаимности дамы прекрасной,
Снова ищет свободы, весь в поиске он.
* * *
Хуже рабства, тюрьмы угнетает нас быт,
Не уйти и не бросить, и не позабыть,
Всё вульгарно, и нет уж высоких мечтаний.
Сколь талантов лежит у разбитых корыт.
* * *
Мужики! Охлажу ваш любовный я пыл.
Покоряем ведь женщину вовсе не мы,
Это женщины нас на свой вкус выбирают,
Арсенал и искус страстных чар применив.
* * *
Не рождается истина в споре. Нет! Нет!
А теряется в споре сам спора предмет.
Ну, а мнимый консенсус крутых эрудитов
Резолюция сборища сводит на нет.
* * *
Собеседника выслушай, не перебей.
Он расскажет тебе о делах, о себе,
Не забудь поощрить его жестом, хвалою.
И пойдёт разговор, как угодно тебе.
* * *
Лучезарнее нету любимых очей,
Но ответной любви ожидаю вотще,
И, влюблённому, мне как не хочется верить,
Что у девы прекрасной лишь хищник в душе.
* * *
Испытаний несёт будних дней круговерть,
Не удастся мне слогом высоким пропеть,
Иногда трёхэтажным покрою соседа.
Как в глаза я потом ему буду смотреть?
* * *
Не испытать мощнее искушений,
Чем зов любви и жажда вожделений,
Всесильных никогда не снять с души оков,
Викторию одержит лишь отшельник.
* * *
Безгрешных не было пока людей
И потому любой – прелюбо