Хулиганский роман (в одном очень длинном письме про совсем краткую жизнь)
Сергей Николаевич Огольцов
…обличение, исповедь, поэма, основной персонаж которых минует множество форм – от несмышлёного младенца до мужика в расцвете сил – чтобы годы спустя поведать своей незнакомой дочери пронзительно горькую, порою до слёз смешную правду, одну только правду и ничего, кроме правды, о самой прекрасной эпохе с момента сотворения мира…Содержит нецензурную брань.
Хулиганский роман
(в одном очень длинном письме про совсем краткую жизнь)
…обличение, исповедь, поэма, основной персонаж которых минует множество форм – от несмышлёныша-младенца до мужика в расцвете сил – чтобы годы спустя поведать своей незнакомой дочери пронзительно горькую, порою до слёз смешную правду, одну только правду и ничего, кроме правды, о самой прекрасной эпохе с момента сотворения мира…
(copyleft;-) Sehrguey Ogoltsoff 2016 -2018
краткое содержание письма:
письмена по бересте.– истоки.– детство.– отрочество.– юность.– мои университеты (часть первая).– мои университеты (часть вторая).– парад планет.– супружеская жизнь.– против течения.– бурлак-одиночка.– башня слоновой кости.– восточный коридор.– постскриптумы
введение в двух предисловиях:
1) предисловие ко 2-му изданию Хулиганского романа
типа, поясниловка
Пару лет назад на меня навалилась непонятная хворь: несколько раз в сутки я полностью отключался: терял сознание без оглядки на место и время – на кухне, во дворе, на ступенях перед дверью, затем медленно выплывал из сумеречного небытия обратно, подымался из лежачего положения и пытался жить дальше.
1-го сентября, как законопослушный преподаватель, я добрёл до учительской в школе нашей деревни, но вместо «здрасте-поздравляю» сказал: «Отвезите меня меня в райцентр, не то помру».
Полторы недели под капельницами лачинской лечебницы поставили меня на ноги и укрепили во мнении, что есть реальная опасность так и оставить ненаписанным роман, идея которого вынашивалась не одно десятилетие; а жаль.
Всё это вылилось в первое издание романа законченного за год с небольшим.
Позднее, работая над переводом его на английский язык (жалко же – какой материал пропадает!), я увидел, что некоторые места руcского варианта написаны наспех, едва обозначая детали неряшливым пунктиром – следствие трусливой спешки: успеть бы!
И вот, от стыда и досады за впопыхах пропущенные ляпы, пришлось засесть за очередную (клянусь – последнюю!) редакцию Хулиганского романа.
Что до изначального сюжета и увязки композиционных компонентов, то к ним у меня претензий нет – лихо закрученное не закрутить лихее, так что работа велась в основном над постановкой нужных слов в нужное место, одним словом – правка стиля.
Это, типа, как наждачком пройтись по готовому изделию (для тех, кто понимает о чём речь, а остальные «способны лишь дзинькать своими драгоценными висюльками» (Дж. Леннон из Ливерпуля), или просто «ебальниками щёлкать» (Вл. Каверин из Конотопа)).
Вот, вроде как, и всё.
Всё!
2018-10-28
~ ~ ~
2) предисловие ко 1-му изданию Хулиганского романа
типа, предисловие
извинения:
При закоренело неизбывном неумении летать на крыльях необузданных фантазий, мне остаётся писать лишь правду, одну только правду и ничего кроме правды; иными словами – о том, что довелось увидеть, почувствовать и пережить лично, и не более того.
Такая ограниченность кому угодно отшибёт малейший шанс на участие в забегах фэ?нтези-пи?сцев, ибо фиг мне удасться перепробовать все изысканные деликатесы: от сосания чужой крови в антисанитарных условиях до прогулок сквозь стены и по воде.
содержание:
Хулиганский роман состоит из продолжительного названия, эпиграфа (краткого, но в самую точку), и текста не страдающего излишней лаконичностью.
Какие-то места в нём трудно принять на веру, или вообще принять – не отшатнуться, не воскликнуть: «чушь! такого не бывает! никогда!» – подобным экспертам в вопросах бытия, беспрекословно и незамедлительно, посоветую отложить чтение, покуда не научатся смотреть в глаза правде без прикрас; ну, а коли такая пора не наступит, искренне им позавидую: есть же ж счаст