Англо-русский словарь юридических терминов
Коллектив авторов
Настоящий англо-русский словарь предназначен для лиц, изучающих юридический английский язык с помощью учебника International Legal English издательства Кембриджского университета и намеревающихся заниматься переводом юридических и коммерческих документов. Словарь состоит из 15 разделов, соответствующих главам учебника. Издание также включает алфавитный указатель, составленный по всей тематике учебника, что позволяет использовать его не только как учебное пособие, но и как универсальный справочник юридических терминов на английском языке.
Англо-русский словарь юридических терминов
Справочное издание
Под редакцией Е. А. Дегтяревой
ebooks@prospekt.org (mailto:%20ebooks@prospekt.org)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный глоссарий является юридическим терминологическим словарем, составленным к учебному комплексу по английскому языку для юристов International Legal English (издательство Cambridge University Press). Настоящий глоссарий можно считать как переводным (в основном слова и выражения переведены с английского на русский язык), так и толковым (отдельные термины сопровождаются пояснениями и комментариями). Глоссарий содержит более 2200 терминов и устойчивых словосочетаний, характерных для таких областей права, как договорное право; право, регулирующее деятельность акционерных обществ; вещное право; трудовое право и др.
Задача глоссария – дать возможность лицам, изучающим юридический английский язык с помощью учебника International Legal English, правильно понимать основные правовые понятия, формулировки, термины, а также отдельные общеупотребительные слова и знать их русские эквиваленты. Глоссарий способствует усвоению юридической лексики в сфере коммерческого права, что позволит обеспечить высокое качество перевода аутентичных текстов.
Глоссарий разработан с разбивкой по темам согласно 15 разделам учебника International Legal English. Слова расположены в алфавитном порядке с указанием номеров страниц учебника, на которых они употребляются. Статьи глоссария снабжены пометами, отражающими различия в британской и американской терминологии. Во второй части глоссария приводится алфавитный индекс по всей тематике учебника.
Глоссарий предназначен для студентов юридических вузов и факультетов, а также юристов, работающих в международных организациях. Предлагаемый вашему вниманию глоссарий окажется полезным и для тех специалистов, которые по роду своей деятельности имеют дело с переводом различных документов правового характера с английского на русский язык.
Выражаем глубокую благодарность заведующей кафедрой английского языка № 1 МГЮА имени О. Е. Кутафина профессору Г. Н. Ермоленко и заведующему кафедрой права Европейского союза МГЮА имени О. Е. Кутафина профессору С. Ю. Кашкину за ценные рекомендации и практическую помощь в редактировании словаря.
Авторы приносят искреннюю благодарность И. В. Бланковой за подготовку глоссария к печати.
UNIT 1
THE PRACTICE OF LAW
PАЗДЕЛ 1
ЮРИДИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
LEGAL LATIN.
Юридическим латинский
UNIT 2
COMPANY LAW: COMPANY FORMATION AND MANAGEMENT
PАЗДЕЛ 2
ПРАВО КОМПАНИЙ: УЧРЕЖДЕНИЕ КОМПАНИИ И СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ
UNIT 3
COMPANY LAW: CAPITALISATION
РАЗДЕЛ 3
ПРАВО КОМПАНИИ: КАПИТАЛИЗАЦИЯ
UNIT 4
COMPANY LAW: FUNDAMENTAL CHANGES IN A COMPANY
РАЗДЕЛ 4
ПРАВО КОМПАНИИ: ОСНОВНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В КОМПАНИИ
UNIT 5
CONTRACTS: CONTRACT FORMATION
РАЗДЕЛ 5
ДОГОВОР: ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРП
UNIT 6
CONTRACTS: REMEDIES
РАЗДЕЛ 6
ДОГОВОР: СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ
UNIT 7
CONTRACTS: ASSIGNMENT AND THIRD-PARTY RIGHTS
РАЗДЕЛ 7
ДОГОВОР: ЦЕССИЯ И ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ
UNIT 8
EMPLOYMENT LAW
РАЗДЕЛ 8
ТРУДОВОЕ ПРАВО
UNIT 9
SALE OF GOODS
РАЗДЕЛ 9
КУПЛЯ-ПРОДАЖА ТОВАРОВ
UNIT 10
REAL PROPERTY LAW
РАЗДЕЛ 10
ПРАВО НЕДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА
UNIT 11
INTELLECTUAL PROPERTY
РАЗДЕЛ 11
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
UNIT 12
NEGOTIABLE INSTRUMENTS
РАЗДЕЛ 12
ОБОРОТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
UNIT 13
SECURED TRANSACTIONS
РАЗДЕЛ 13
ОБЕСПЕЧЕННЫЕ СДЕЛКИ
UNIT 14
DEBTOR-CREDITOR
РАЗДЕЛ 14
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДОЛЖНИКОМ И КРЕДИТОРОМ
UNIT 15
COMPETITION LAW
РАЗДЕЛ 1