Чеширский сырный кот
Рэндалл Райт
Кармен Агра Диди
Книжка под ёлку
Кот Ловкач мечтает изменить свою кошачью жизнь и променять сырые переулки Лондона на тёплый угол в старом английском пабе, завсегдатай которого – писатель Чарльз Диккенс. Ловкач заключает сделку с умным мышонком по имени Пип. Он будет защищать мышей, живущих в подвале трактира, а мыши обеспечат его едой. Но сработает ли уговор, когда в пабе появится Щёлкни, противный котяра и гроза Флит-стрит?
Иллюстрации к «Чеширскому сырному коту» создал Барри Мозер – известный американский художник. Его иллюстрации к «Моби Дику», а также гравюры к «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье» признаны шедевром мировой книжной иллюстрации.
Кармен Диди, Рэндалл Райт
Чеширский сырный кот
Рождественская сказка в духе Чарльза Диккенса
© Цатрян В. Г., перевод, 2019
© ООО «Издательство АСТ», 2019
* * *
Моей блистательной внучке Руби Рэббит.
– К. Д.
Доне, моей заре и радости.
– Р. Р.
Моей подруге Хелен Кейси-Бразо и её мисс Бэйли.
– Б. М.
Авторы признательны всем тем, кто помог этой книге быть изданной:
• Нашим дорогим супругам, Джону и Доне, за их терпение, советы и щедрое угощение.
• Нашему другу Рону Байер-Фоксу за то, что помог двум самонадеянным янки не забрести в непролазные дебри. Любые ошибки, которые вы найдёте в книге, целиком на нашей совести.
• Настоящему мастеру слова Рику Уортону, который помог нам почувствовать неповторимую интонацию Чарльза Диккенса.
• Нашим великолепным редакторам Вики Холифилд и Маргарет Куинлин.
• Друзьям, великодушно согласившимся прочитать и прокомментировать рукопись: Терси Бендибург, Пауле Лепп, Сьюзэн Рапапорт, Ди Норс и Биллу Харли.
• Старшему Вороньему Надзирателю лондонского Тауэра – за ни с чем не сравнимое погружение в мир воронов.
• Библиотеке города Декейтер, Иллинойс, и её сотрудникам за их знания и советы.
• И «Старому чеширскому сыру», разумеется, за вдохновение, которое подарил нам туманной лондонской ночью в 2002-м году, в компании с Кейт, Эрин и Лорен.
Действующие лица в порядке появления
ЛОВКАЧ – видавший виды уличный кот с постыдными тайнами и сомнительным прошлым.
ЩЁЛКНИ – невообразимо жестокий злодей, сущее наказание для Ловкача.
«СТАРЫЙ ЧЕШИРСКИЙ СЫР» – почтенный паб, светский лев среди лондонских пабов. На протяжении веков пользовался популярностью у писателей и любителей словесности, таких как Чарльз Диккенс, Сэмюэл Джонсон, Марк Твен и Артур Конан Дойл. И у котов. Помните о котах…
ПИП – мышь из «Старого чеширского сыра». Хранит немало тайн.
НЕЛЛ – дочь трактирщика, обожает животных и страдает от непонимания.
КРУМС – темпераментная повариха, чьи сыры широко известны. Часто бывает не в духе.
МИСТЕР ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС – популярный писатель, завсегдатай трактира.
ГЕНРИ – тучный трактирщик. Отчаянно борется за освобождение трактира от мышей-сырокрадов.
АДЕЛЬ – буфетчица, зануда и мышененавистница.
МАЛДУИН – гордое создание, обитающее на трактирном чердаке. Во многом его стараниями королевство ещё существует.
ТАИНСТВЕННЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ – вы ведь не ждёте описания, правда?
Глава первая
Эта история произошла аккурат под Рождество – время, когда свет берёт верх над тьмой, тучи в конце концов расступаются и случается волшебство, которого все так давно ждали.
Он был лучшим из всех котов. Он был худшим из всех котов.
Быстроногий, хитрый и одинокий, Ловкач был Котом с большой буквы. Или мог быть котом, если б не секрет, который ему приходилось скрывать с ранних лет. Секрет, вынуждавший его жить с потаённым чувством стыда, избегать приятельских отношений из страха, что кто-нибудь может прознать…
– А ну, брысь!
Из лондонского холода и тумана появилась тяжёлая метла. Но Ловкач успел отпрыгнуть в сторону, и метла лишь рассекла пустой воздух.
Кот, однако, отказывался уходить. Он переводил взгляд с рыбины на метлу, высчитывая расстояние между ними.
– Брысь отсюда, облезлый ворюга! – завизжала рыбная торговка. Как будто читая его мысли, она бросила рыбу под прилавок и подняла метлу для решающего удара.
Любая женщина, вооружённая метлой, была ему неприятна. Хуже встречи и представить т