«Пена дней» и другие истории
Борис Виан
Иностранная литература. Большие книги
Борис Виан писал прозу и стихи, работал журналистом, писал сценарии и снимался в кино (полтора десятка фильмов, к слову сказать), пел и сочинял песни (всего их около четырех сотен). Редкий случай, когда интеллектуальная проза оказывается еще и смешной, но именно таково главное произведение Бориса Виана «Пена дней». Увлекательный, фантасмагорический, феерический роман-загадка и сегодня печатается во всем мире миллионными тиражами. Не случайно Ф. Бегбедер поставил его в первую десятку своего мирового литературного хит-парада.
В настоящее издание также вошли романы «Осень в Пекине», «Сердцедёр», «Красная трава», сборник рассказов «Мурашки» и два произведения, написанные Вианом под псевдонимом Вернон Салливан: «У всех мертвых одинаковая кожа» и «Я приду плюнуть на ваши могилы».
Борис Виан
«Пена дней» и другие истории
Boris Vian
L’ЕCUME DES JOURS
© Sociеtе Nouvelle des еditions Fayard 1962
© Librairie Arth?me Fayard, 2000 pour l’еdition en OEuvres Compl?tes
L’ARRACHE-COEUR
© Sociеtе Nouvelle des еditions Pauvert 1962
© Librairie Arth?me Fayard, 2000 pour l’еdition en OEuvres Compl?tes
L’AUTOMNE ? PЕKIN
© Les Editions de Minuit, 1956
© Librairie Arth?me Fayard, 2017
L’HERBE ROUGE
© Sociеtе Nouvelle des еditions Pauvert 1962
© Librairie Arth?me Fayard, 2000 pour l’еdition en OEuvres Compl?tes
LES MORTS ONT TOUS LA M?ME PEAU
© Librairie Arth?me Fayard, 1999 pour l’еdition en OEuvres Compl?tes
J’IRAI CRACHER SUR VOS TOMBES
© Christian Bourgois еditeur 1974
© Librairie Arth?me Fayard, 2003 pour l’еdition en OEuvres Compl?tes
LES FOURMIS
© Sociеtе Nouvelle des еditions Pauvert 1997 et 1998
© Librairie Arth?me Fayard, 1999 pour l’еdition en OEuvres Compl?tes
© М. Л. Аннинская, перевод, 1997
© А. В. Бахмутская, перевод, 2012
© Е. А. Болашенко, перевод, 2012
© И. Я. Волевич, перевод, 2012
© Т. А. Ворсанова (наследник), перевод, 2012
© В. А. Каспаров, перевод, 2012
© В. М. Кислов, перевод, 1998, 2004
© В. Е. Лапицкий, перевод, 1998, 2012
© Л. З. Лунгина (наследники), перевод, 1983
© Н. С. Мавлевич, перевод, 2012
© Г. П. Медведев, перевод, 1993
© О. В. Смолицкая, перевод, 2012
© Н. О. Хотинская, перевод, 2012
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство Иностранка®
Борис Виан
Пена дней
I
Колен заканчивал свой туалет. Приняв ванну, он завернулся в широкую махровую простыню, оставив обнаженными только ноги да торс. Он взял со стеклянной полочки пульверизатор и оросил летучим ароматным маслом свои светлые волосы. Янтарный гребень разделил его шелковистую шевелюру на тонкие оранжевые пряди, напоминающие борозды, которые вилкой прокладывает веселый пахарь на блюдце с абрикосовым конфитюром. Отложив гребень, Колен вооружился щипчиками для ногтей и косо подстриг края своих матовых век, чтобы придать взгляду таинственность. Ему часто приходилось это делать – веки быстро отрастали. Колен включил лампочку увеличительного зеркала и придвинулся к нему, чтобы проверить состояние своего эпидермиса. У крыльев носа притаилось несколько угрей. Сильно укрупненные, они поразились своему уродству и тут же юркнули обратно под кожу. Колен с облегчением погасил лампочку. Он размотал простыню, стягивающую ему бедра, и кончиком ее принялся удалять последние капельки воды между пальцами ног. Его отражение в зеркале показалось ему на кого-то удивительно похожим – ну конечно же, на того блондина, который играет роль Слима в Hollywood Canteen. Круглая голова, маленькие уши, прямой нос, золотистая кожа. Он так часто улыбался младенческой улыбкой, что на подбородке у него не могла не появиться ямочка. Он был довольно высокий, стройный, длинноногий и вообще очень милый. Имя Колен ему, пожалуй, подходило. С девчонками он говорил ласково, а с парнями – весело. Почти всегда у него было хорошее настроение, а в остальное время он спал.
Проткнув дно ванны, он выпустил из нее воду. Выложенный светло-желтой керамической плиткой пол в ванной комнате имел наклон, и вода стекала в желоб, который нахо