Наша лучшая зима
Джосс Вуд
Соблазн – Harlequin #312
Воздух в богатом пригороде Бостона напоен страстью так, будто на дворе март, а не снежное Рождество. Сотрудница дизайнерской фирмы Дилан-Энн и юрист Мэтт давно решили, чего ждут от отношений: много ласк, много веселья, никаких обязательств и драм. Но судьба сводит их накануне праздника в одном доме, и они оба начинают понимать, что хотят большего…
Джосс Вуд
Наша лучшая зима
Joss Wood
HOT CHRISTMAS KISSES
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.
Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Hot Christmas Kisses
© 2018 by Joss Wood
«Наша лучшая зима»
© «Центрполиграф», 2019
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2019
* * *
Пролог
Год назад на Рождество
Ди-Эй Уинстон смотрела на монитор ноутбука. Дело было в Девоншире[1 - Графство на юго-западе Англии.], в пяти тысячах километров от ее дома в Бостоне, штат Массачусетс.
Она болтала по скайпу со своими лучшими подругами, близняшками Дарби и Джули Броган. Ди-Эй часто удивлялась, как близнецы могут быть настолько разными? Джули – спортивная брюнетка, с голубыми глазами, графичной стрижкой и острым язычком. Дарби – уютная пышечка с белокурыми локонами. Они сидели у себя в офисе в Бостоне, готовясь к рождественской вечеринке, которую каждый год устраивали для сотрудников.
– Передавайте всем мои поздравления… с наступающими! Скажите, что я желаю всем… волшебных праздников.
Дарби закатила глаза.
– Вообще-то люди в таких случаях говорят: «Счастливого Рождества!»
Ди-Эй пыталась, она действительно пыталась. Но эти слова застревали у нее в горле. «Счастливого Рождества! Счастливых праздников!» Нет, она не могла этого выговорить. Она легко могла рассуждать о финансовых потоках, процентных ставках, о котировках и акциях, но она немела и тупела, как только на улицах появлялись новогодние украшения. Рождество заставляло ее снова чувствовать себя одиноким ребенком, не понимающим, почему родители ее не любят.
Близняшки умирали от любопытства по поводу ее ненависти к Рождеству и каждый год пытались выведать причины, но Ди-Эй не настроена была обсуждать это даже с лучшими подругами.
Она обожала близняшек, но ей всегда было легче любить людей на расстоянии. Дистанция была ее страховочной сеткой, ее спасательным жилетом. Она считала, что дистанция – лучшая защита. Эта стратегия работала, когда она была ребенком, и позже, когда она была подростком, так с чего бы отказываться от нее теперь?
Дарби склонила голову набок.
– Платье у тебя просто фантастическое! Очень идет к темным волосам.
Джули кивнула в знак согласия.
– Тебе идет вишневый. Хотя, ты же знаешь, тебе все идет, стройняшка ты наша.
Нет, она этого не знала.
Близняшки считали ее привлекательной, но сама она видела себя совершенно иначе. В глубине души она так и осталась нескладной чернушкой, безумно раздражавшей белокурую и голубоглазую красавицу мать. Фенелла признавала, что дочь у нее довольно смышленая, вот только чересчур долговязая, ненормально тощая, слишком зажатая и совершенно необаятельная. Так Фенелла говорила, когда бывала в хорошем настроении. Что она говорила, когда была в плохом, Ди-Эй старалась не вспоминать.
– Угу… А что ты наденешь на ноги? – не унималась Дарби.
– Туфли от Джимми Чу, которые ты заставила меня купить на прошлой неделе, – кивнула Ди-Эй на шикарные серебряные лодочки, стоявшие на кровати.
– Угу… – одобрительно замурлыкала Дарби. – А когда прилетает Мэтт?
Ди-Эй раздраженно вздохнула.
– Он не прилетит.
– Он тебя кинул? – ехидно спросила Дж