Подлинная история Ваньки-Встаньки. Перевод с английского
Вильям Валлас Денслоу
Мы привыкли называть героя этой английской песенки так, как назвал его С. Я. Маршак, – Шалтай-Болтай, но его и раньше на русский лад пытались называть по-другому. Некоторые переводчики звали его Ванька-Встанька, а поскольку эта песенка про яйцо, про Пасхальное яйцо, то вполне может быть и подарком к Светлому Празднику Пасхи!
Подлинная история Ваньки-Встаньки
Перевод с английского
Вильям Валлас Денслоу
Переводчик Вера Сергеевна Денисова
© Вильям Валлас Денслоу, 2019
© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-7221-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВАНЬКА-ВСТАНЬКА был гладким, круглым пареньком, с победной улыбкой и громадным золотым сердцем в широкой груди
Лишь одно его беспокоило – он боялся упасть и повредить свою тонкую белую кожу, и потому всегда пытался казаться твёрдым, несмотря на то, как билось каждый раз в его груди сердце при быстрой ходьбе или беге. и решил он спросить совета у Чёрной Курицы
А курица эта была самой доброй и мудрой, поэтому ей одной все доверяли свои беды
– Твой отец, покойный Ванька-Встанька, – начала Курица, – Особым умом не отличался, и не слушал никаких советов, а ведь именно ему предрёк поэт:
Ванька-встанька на лицо был похожим на яйцо
Ванька на стене сидел, Встань-ка! – И упал меж тем…
Ваньке-встаньке – неудача, королю теперь задача
Как же Ваньку, как же Встаньку
Поднять силой спозаранку.
– И, как видишь, он очень плохо кончил, просто потому, что был безрассудным, и стал он ничуть не лучше простой яичницы. А король, его конница и рать сделали всё возможное, чтобы его спасти, но положение его так и осталось безнадежным…