The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
Рупи Каур
Белая лирика. Стихи, покорившие мир
Долгожданная вторая книга Рупи Каур, автора бестселлера «Milk and Honey», переведенного на 39 языков и проданного тиражом 3 миллиона экземпляров.
«The Sun and Her Flowers» – сборник белых стихов о росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Это рецепт жизни и праздник любви во всех ее проявлениях, книга, уже покорившая сердца миллионов читателей по всему миру.
Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями.
Рупи Каур
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
© Лунин В.В., перевод на русский язык, 2019
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
* * *
to my makers
kamaljit kaur and suchet singh
i am. because of you.
i hope you look at us
and think
your sacrifices were worth it
to my stunning sisters and brother
prabhdeep kaur
kirandeep kaur
saaheb singh
we are in this together
you define love.
моим создателям
камальит каур и саше сингх.
я существую благодаря вам.
надеюсь, что вы смотрите на нас
и думаете,
что ваши жертвы были не напрасны.
моим замечательным сестрам и брату
прабхдип каур
кирандип каур
сахибу сингху
мы всегда будем вместе.
вы понимаете, что такое любовь.
bees came for honey
flowers giggled as they
undressed themselves
for the taking
the sun smiled
– the second birth
пчелы прилетели за медом,
цветы раскрылись
и засмеялись,
радуясь
улыбке солнца.
– второе рождение
Wilting / Увядание
on the last day of love
my heart cracked inside my body
в последний день любви
сердце мое разбилось.
i spent the entire night
casting spells to bring you back
целую ночь
я заклинала тебя вернуться.
i reached for the last bouquet of flowers
you gave me
now wilting in their vase
one
by
one
i popped their heads off
and ate them
я потянулась к последнему букету,
подаренному тобой.
цветы в вазе увядали
один
за
другим.
я срывала их головы
и ела.
i stuffed a towel at the foot of every door
leave i told the air
i have no use for you
i drew every curtain in the house
go i told the light
no one is coming in
and no one is going out
– cemetery
я положила полотенце под каждую дверь.
оставь меня, – сказала воздуху,
больше не хочу дышать.
задернула все занавески в доме.
уходи, – сказала свету, –
никто сюда больше не войдет
и никто отсюда больше не выйдет.
– кладбище
you left
and i wanted you still
yet i deserved someone
who was willing to stay
ты ушел,
но я по-прежнему хотела тебя,
хотя заслуживала того,
кто сам бы захотел остаться.
i spend days in bed debilitated by loss
i attempt to cry you back
but the water is done
and still you have not returned
i pinch my belly till it bleeds
have lost count of the days
sun becomes moon and
moon becomes sun and
i become ghost
a dozen different thoughts
tear through me each second
you must be on your way
perhaps it’s best if you’re not
i am okay
no
i am angry
yes
i hate you
maybe
i can’t move on
i will
i forgive you
i want to rip my hair out
over and over and over again
till my mind exhausts itself into a silence
я провожу дни в постели, измученная потерей.
пытаюсь выплакать тебя,
но слезы кончились.
ты все равно не вернулся.
исцарапала до крови живот
и потеряла счет дням.
солнце сменяется луной,
луна солнцем,
я превращаюсь в призрака.
множество различных мыслей
каждую секунду разрывают меня на части.
ты, должно быть, уже далеко,
возможно, хорошо, что тебя нет.
я в порядке,
но
сержусь,
да,
ненавижу себя.
может быть,
не смогу дальше жить,
но буду.