Братец Кролик возвращается. Новые Сказки дядюшки Римуса американского писателя Джоэля Харриса в пересказе Алексея Жакова
Джоэль Харрис
Со Сказками дядюшки Римуса в СССР впервые познакомились в 1936 году, когда Михаил Гершензон пересказал на русском языке 28 сказок американского журналиста, писателя и фольклориста Джоэля Харриса.Всего у Дж. Харриса вышло 9 сборников Сказок дядюшки Римуса. В общей сложности – это более 150 историй про Братца Кролика и его соседей по лесу.Новые для российского читателя сказки в основном взяты из сборника Дж. Харриса 1883 года «Вечера с дядюшкой Римусом: мифы и легенды старой плантации».
Братец Кролик возвращается
Новые Сказки дядюшки Римуса американского писателя Джоэля Харриса в пересказе Алексея Жакова
Джоэль Харрис
Переводчик Алексей Жаков
© Джоэль Харрис, 2019
© Алексей Жаков, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-3491-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ
Со Сказками дядюшки Римуса советские дети и их родители впервые познакомились в 1936 году, когда писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон пересказал на русском языке 28 сказок американского журналиста, писателя и фольклориста Джоэля Чандлера Харриса. Эти сказки выдержали огромное количество переизданий до сегодняшнего времени и хорошо знакомы многим поколениям советских и российских детей. Еще несколько сказок позднее были переведены в России М. Бородицкой, Н. Иншаковой, А. Яковенко.
Первую книгу сказок, которые старый негр рассказывает мальчику – сыну своих еще недавних хозяев-плантаторов, Дж. Харрис выпустил в ноябре 1880 года. В течение жизни Харриса и после его смерти вышло еще 8 сборников Сказок дядюшки Римуса. В общей сложности – это более 150 историй про Братца Кролика и его соседей по лесу.
В основном Сказки дядюшки Римуса представляют собой пересказы сказок негритянского населения южных штатов США. Но среди историй про Братца Кролика и других обитателей леса встречаются переложения и сказок африканских, южноамериканских, австралийских и даже европейских народов.
Новые для российского читателя сказки, которые вы сможете прочитать здесь, в основном, взяты из сборника 1883 года Nights with Uncle Remus: Myths and Legends of the Old Plantation («Вечера с дядюшкой Римусом: мифы и легенды старой плантации»). Перевод и пересказ сделаны Алексеем Жаковым, который постарался изложить сказки максимально приближенно к стилю Михаила Гершензона, так хорошо знакомого миллионам российских читателей.
КАК БРАТЕЦ КРОЛИК ЕЩЁ РАЗ ПОТЕРПЕЛ НЕУДАЧУ
– А ведь не только Братцу Черепахе удавалось одурачить Братца Кролика, сынок, – такими словами встретил вечером Джоэля дядюшка Римус. – Был и ещё кое-кто, сыгравший с Кроликом шутку, о которой тот потом не любил вспоминать.
– Я думал, что только Братец Черепаха мог обхитрить Братца Кролика, – разочарованно протянул мальчуган.
– Раз я говорю – придётся тебе поверить. На всякого хитреца может найтись существо похитрее.
– Кто же смог это сделать? – с интересом спросил Джоэль.
– А вот послушай. В один год Братец Кролик и Братец Сарыч решили, что они поделят всё выращенное в их огородах поровну. В тот раз выдался на диво урожайный год, но когда пришло время делиться, Братец Кролик взял и солгал – он сказал, что ничего не выросло на его участке. А половину урожая с огорода Братца Сарыча, тем не менее, Кролик не постеснялся забрать себе.
Братец Сарыч ничего не сказал на это, хотя он, конечно, раскусил обман Братца Кролика. Но не такой был человек Братец Сарыч, чтобы успокоиться на этом. Он несколько дней никуда не летал, а всё сидел и думал, а потом отправился к Братцу Кролику.
– Я, – говорит, – обнаружил на другом берегу реки большое месторождение золота. Раз уж мы с тобой, Братец Кролик, в этом году решили делиться, то отправимся туда вместе, золотишком разживемся.
Ну, уж как раз на это Кролика не надо было долго упрашивать. Но говорит он:
– Не знаю я только, как мне, Братец Сарыч, переправиться на тот берег, не замочив ног. Слабое это место у меня: как ноги подмёрзн