700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Павел Рассохин
Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8973-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
A bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка. (от А. – Договор дороже денег)
A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по ее песне.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко.
A blind leader of the blind.
У слепого слепой поводырь. (От А. Слепой слепого далеко не уведет)
A blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. (От А. – Замирённый друг ненадежен)
A burden of one’s own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. (От А. – Своя ноша не тянет)
A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится.
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. (От А. – Не замочив рук, не умоешься)
A city that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
A civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.
A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно. (От А. – Правда милости не ищет)
A clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой.
A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит. (От А. – молчание глупостей не делает)
Bacchus has drowned more men than Neptune
Бахус утопил больше людей, чем Нептун. (От А. – вино погубило больше людей, чем море)
Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья.
Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Be slow to promise and quick to perform
Не торопись обещать, а торопись исполнять.
Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
Beauty lies in lover’s eyes.
Красота живет в глазах любящего.
Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». (От А. – Не успеть и глазом моргнуть)
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Beggars cannot be choosers
Нищим выбирать не приходится. (От А. – Бедному да вору – всякая одежда впору)
Believe not all that you see nor half what you hear.
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
Best defence is offence
Нападение – лучший вид защиты.
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better a lean peace than a fat victory
Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
Better an egg today than a hen tomorrow
Ср. Лучше яйцо сегодня,