Назад к книге «Немецкие пословицы и поговорки» [Павел Александрович Рассохин]

Немецкие пословицы и поговорки

Павел Рассохин

Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

Немецкие пословицы и поговорки

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность хороша для подагры – Armut ist f?rs Podagra gut

Без пота нет награды – Ohne Schwei? kein Preis

Без труда нет награды – Ohne Flei? kein Preis

Безделье – начало всех пороков – M??iggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gem?te, nicht im Gebl?t. Ein gut Gem?t ist besser als ein gut Gebl?t

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – H?te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки – Gro?e Keulen schlagen gro?e Beulen

Большой хвастун – плохой плательщик – Gro?er Prahler, schlechter Zahler

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Gro?sein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик – Jedes H?uslein hat sein Kreuzlein

В краткости соль – In der K?rze liegt die W?rze

В краткости соль речи – K?rze ist der Rede W?rze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln

Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fr?hlich Gem?t

Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last

Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, au?en Putz

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ?ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best

Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht

Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut

Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig

Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille

Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

Где мыши, там и пища – Wo M?use, da Speise

Где пища, там и мыши – Wo Speise, da M?use

Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Глупые руки марают стол и стены – Narrenh?nde beschmieren Tisch und W?nde

Говори правду, пей чистую воду, е

Купить книгу «Немецкие пословицы и поговорки»

электронная ЛитРес 68 ₽