Английская грамматика «с нуля». Beginner
Ольга Тюленева
Школа иностранных языков Ильи Франка
Эта грамматика для тех, кто только начал осваивать английский язык. В ней постепенно, шаг за шагом, по мере нарастания сложности объясняются базовые грамматические структуры английского языка – самые основные, те, без которых не обойтись ни в одном разговоре. Рассказ ведется понятным, доступным языком в форме устного объяснения. Для широкого круга изучающих английский язык на начальном этапе.
Ольга Тюленева
Английская грамматика «с нуля». Beginner
Автор выражает огромную благодарность Илье Михайловичу Франку, который предложил написать этот учебник и кто был и первым читателем, и первым критиком.
© О. Тюленева, 2015
© ООО «Издательство ВКН», 2015
1. Английский и русский: в чем разница?
Нередко говорят, что основным затруднением при изучении иностранного языка является родной язык. Отчасти это правильно, т. к. на начальном этапе мы строим фразы без понимания внутреннего характера иностранного языка, пытаясь почти дословно перевести фразу с родного языка на иностранный. Это называется калькированием. Но каждый язык живет по своим законам и имеет свои особенности. То, как мы выражаем мысли, проявляется, прежде всего, в строе языка и его грамматике. На что следует обратить внимание в первую очередь?
Русский язык и английский относятся к разным группам языков: русский к синтетическому типу, а английский – к аналитическому.
«Синтетический» – произошло от греческого ‘synthesis’ (составление), «получающийся в результате синтеза, объединяющий». Это языки, в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова, т. е. формами самих слов (префиксы, суффиксы, окончания и др.). Можно сказать, что связь между словами обеспечивается самими словами. Для русского языка характерен гибкий порядок слов в предложении: В комнату вошла девочка. Девочка вошла в комнату.
«Аналитический» – произошло от греческого ‘analysis’ (развязывание), «получающийся в результате анализа, разъединяющий». Это языки, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением. Для английского языка характерен строгий, фиксированный порядок слов в предложении, который в общих чертах может быть выражен так:
(обстоятельство) + подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.
Такой строгий порядок слов в предложении нарушается в вопросительных предложениях, при инверсии и в некоторых других случаях.
Так как в английском языке обязательно наличие подлежащего и сказуемого, то при переводе безличных и неопределенно-личных предложений с русского на английский, в частности, употребляется формальное подлежащее:
It is cold /подлежащее it/. – Холодно: «это есть холодный».
I am cold /подлежащее I/. – Мне холодно: «я есть холодный».
I like this book /подлежащее I/. – Мне нравится эта книга: «я люблю эту книгу».
При переводе фраз, в которых говорится об имени человека, возрасте, профессии и т. д., в английском предложении обязательно появляется глагол-связка to be (глагол со своими особенностями, о котором мы поговорим подробно чуть позже), например:
I am Pavel. – Я – Павел: «я есть Павел».
I am a student. – Я – студент: «я есть студент».
I am twenty. – Мне двадцать /лет/: «я есть двадцать».
В английской речи (особенно письменной) чаще, чем в русском языке, употребляется страдательный залог. Некоторые русские глаголы не могут употребляться в пассиве, в то время как английские глаголы-эквиваленты часто употребляются в пассиве, например:
She was given a cup of coffee. – Ей дали чашку кофе: «она была дана чашка кофе».
Или:
A cup of coffee was given to her. – Ей дали чашку кофе: «чашка кофе была дана ей».
В английском языке в отличие от русского отсутствует грамматическая категория рода. Другая трудность при изучении английского языка, это категория артикля, без которой немыслима английская грамматика.
В английском языке двенадцать времен в действительном залоге и восемь в страдательном. Не все из них одинаково частотны, но понимать, как они «работают», необходимо. Следует научитьс