Назад к книге «Tales by Polish Authors» [Коллектив авторов]

Tales by Polish Authors

Коллектив авторов

Tales by Polish Authors

TRANSLATOR'S NOTE

Of the contemporary Polish authors represented in this volume only Henryk Sienkiewicz is well known in England. Although the works of Stefan Żeromski, Adam Szymański, and Wacław Sieroszewski are widely read in Poland, none have as yet appeared in English, so far as the present translator is aware. 'Srul – from Lubartów' is generally considered one of the most striking of Adam Szymański's Siberian 'Sketches.' The author writes from personal experience, having himself been banished to Siberia for a number of years. The same can be said of Wacław Sieroszewski; during the fifteen years spent in Siberia as a political exile, he made a study of some of the native tribes, especially the Yakut and Tungus, and has written a great deal on this subject. Stefan Żeromski is also one of the most distinguished modern Polish novelists; several of his books have been translated into French and German.

The translator is under a deep obligation to the authors, MM. Sienkiewicz, SzymaЕ„ski, and Е»eromski, for kindly allowing her to publish these tales in English, and to Mr. J. H. Retinger, Secretary of the Polish Bureau in London, for authorising the same on behalf of M. Sieroszewski.

В В В В E. C. M. B.

POLISH PRONUNCIATION:

BARTEK THE CONQUEROR

HENRYK SIENKIEWICZ

CHAPTER I

My hero's name was Bartek Słowik[1 - Nightingale.]; but owing to his habit of staring when spoken to, the neighbours called him 'Bartek Goggle-Eyes.' Indeed, he had little in common with nightingales, and his intellectual qualities and truly childish naïveté won him the further nickname of 'Bartek the Blockhead.' This last was the most popular, in fact, the only one handed down to history, though Bartek bore yet a fourth, – an official – name. Since the Polish words 'man' and 'nightingale'[2 - 'Człowiek' and 'Słowik.'] present no difference to a German ear, and the Germans love to translate Barbarian Proper names into a more cultured language in the cause of civilization, the following conversation took place when he was being entered as a recruit.

'What is your name?' the officer asked Bartek.

'SЕ‚owik.'

'Szloik[3 - 'CzЕ‚owiek' (man).]Ach, ja, gut.'

And the officer wrote down 'Man.'

Bartek came from the village of PognД™bin, a name given to a great many villages in the Province of Posen and in other parts of Poland. First of all there was he himself, not to mention his land, his cottage and two cows, his own piebald horse, and his wife, Magda. Thanks to this combination of circumstances he was able to live comfortably, and according to the maxim contained in the verse:

To him whom God would bless He gives, of course,

A wife called Magda and a piebald horse.

In fact, all his life he had taken whatever Providence sent without troubling about it. But just now Providence had ordained war, and Bartek was not a little upset at this. For news had come that the Reserves would be called up, and that it would be necessary to leave his cottage and land, and entrust it all to his wife's care. People at Pognębin were poor enough already. Bartek usually worked at the factory in the winter and helped his household on in this way; – but what would happen now? Who could know when the war with the French would end?

Magda, when she had read through the papers, began to swear:

'May they be damned and die themselves! May they be blinded! – Though you are a fool – yet I am sorry for you. The French give no quarter; they will chop off your head, I dare say.'

Bartek felt that his wife spoke the truth. He feared the French like fire, and was sorry for himself on this account. What had the French done to him? What was he going after there, – why was he going to that horrible strange land where not a single friendly soul was to be found? He knew what life at Pognębin was like, – well, it was neither easy nor difficult, but just such as it wa