Mandariinid tihnikus
Ryunosuke Akutagawa
Valimik jaapani novelli isaks tituleeritud Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927) tekstidest. Kogumik sisaldab juba varem ilmunud tõlkeid autori kuulsaimatest novellidest, aga ka uustõlkeid eesti lugejale seni veel tundmata, kuid maailma novelliklassikasse kuuluvatest teostest. Tõlkevalikus on esindatud kõik Akutagawa loomingu põhiteemad: kiretu vaheduse ja harvaesineva psühholoogilise tabavusega manatakse lugeja ette väikese inimese elu keskaegses ja autori kaasaegses Jaapanis, tagakiusatud jaapani kristlaste maailm ning see, mis toimub autori enese hullumeelses peas. Ryunosuke Akutagawa sündis 1892. aastal Jaapanis. Et ta ema läks peagi pärast poja sündi hulluks, kasvas poiss ema venna peres ja sai onult ka oma perekonnanime. Kirjanduse vastu tundis ta huvi juba varases eas. 1914. aastal asutas Akutagawa koos koolivendadega kirjandusajakirja, kus nad avaldasid nii W.B. Yeatsi kui ka Anatole Francei tõlkeid, aga ka omaenda kirjutisi. 1915. aastal avaldas ta oma esimese lühijutu Rashomon ühes kirjandusajakirjas ning seda pandi tähele. Võib öelda, et sellest algas ka Akutagawa tõsisem kirjanikukarjäär. Kartes, et ta on pärinud ema vaimuhaiguse, sooritas Akutagawa 35-aasta vanuselt enesetapu. Tema kirjanduslik pärand koosneb 150 lühijutust.
Ryunosuke Akutagawa
Mandariinid tihnikus
Mandariinid
See juhtus ühe pilvise talvepäeva loojangul. Istusin Yokosukast Tōkyōsse suunduva rongi teise klassi vaguni nurka maha ja ootasin uimaselt, midagi mõtlemata ärasõiduvilet. Vagunis, kus elektrivalgustus juba mõnda aega põles, polnud veidral kombel peale minu mitte ühtegi reisijat. Piilusin aknast välja, aga nii imelik, kui see ka pole, polnud täna hämaral perroonil isegi ühtegi rongi saatma tulnud inimest. Vaid üks pisike puuri pistetud koer tõi aeg-ajalt kuuldavale mõne õnnetu haugatuse. Taoline vaatepilt peegeldas lausa hämmastaval moel seda, mis toimus mu hinges. Kurnatus ja tülpimus heitsid mu peale raske tinase varju kui pilvine taevas. Istusin, käed sügavale mantlitaskusse pistetud, suutmata leida endas energiat isegi taskus olevat õhtulehte välja võtta.
Viimaks kostis ärasõiduvile. Pisut kergendust tundes toetasin pea selja taga olevale aknaraamile ning ootasin kannatamatult, et raudteejaam mu silme ees lõpuks ometi tasakesi mööda libisema hakkaks. Aga veel enne, kui see juhtuda jõudis, kostis piletiväravate poolt madalatallaliste puukingade kõrvulukustavat klobinat. Vagunisaatja lükkas vandumise saatel vaguni ukse kolinal lahti ja sisse tormas ähmi täis 13–14-aastane tütarlaps. Samal hetkel nõksatas rong raskelt ja hakkas liikuma. Mõõdetud vahede tagant mu silme eest mööduvad perroonipostid, justkui maha unustatud tsisternvagun, ühele vagunis istujale jootraha eest tänusõnu lausuv pakikandja – kõik see jäi aknasse paiskuva suitsupilve sees järjest kaugemale maha. Tundsin end viimaks ometi paremini, ning läites sigareti, tegin esimest korda rasked silmalaud lahti ja heitsin minu vastas pingil istet võtnud tütarlapsele põgusa pilgu.
Pealaele kinnitatud, lõdvalt ümber pea keeratud ja vähese pumatiga võitud juuksepuhmaga[1 - Ichōgae –vallaliste tütarlaste soeng, kus pealaele seotud hobusesaba jagatakse kaheks ning mähitakse paremale ja vasakule keerutades ringikujuliselt ümber pea.] ning tülgastavalt punaseks maalitud põskedega, mille pragunenud meik reetis põiki tõmmatud pintslilööke, nägi ta välja nagu tõeline maatüdruk. Plekilise kollakasrohelisest villasest boa otsad langesid lõdvalt põlvile, millel lebas suur riidesse mähitud pamp. Ikka veel pambust kinni hoidev külmast räsitud käsi pigistas kramplikult pihku punast kolmanda klassi piletit. Mulle ei meeldinud tüdruku matslik nägu. Tema räpasevõitu riided tekitasid ka vastumeelsust. Ja lõppeks ajas mul hinge täis tema nürimeelne suutmatus vahet teha teise ja kolmanda klassi vagunil. Sigareti läitnud, lõin ma nüüd oma ajalehe umbropsu põlvedele lahti, soovides tüdruku olemasolu unustada. Selsamal hetkel asendus õuest aj