Polyhedron. HALF-WHISPER: The translation of poetic texts generates unexpected, and sometimes monstrous, meanings…
Сергей Москаленко
Words conceal depths and doors. But to decide to look in depth without fear of losing yourself or pulling the handle of the ghostly door should the reader himself.
The book uses photographs of the author, which can be ordered in high resolution at: msv-sbornik@yandex.ru
Polyhedron
HALF-WHISPER: The translation of poetic texts generates unexpected, and sometimes monstrous, meanings…
Serge Moskalenko
© Serge Moskalenko, 2018
ISBNВ 978-5-4493-2874-8
Created with Ridero smart publishing system
INTRO
The translation of poetic texts generates unexpected, and sometimes monstrous meanings…
В В В В Serge Moskalenko
THE WORLD WAS SUITABLE TOВ THE WITNESS
* *В *
The world was like witchcraft.
It fell and again ascended
At unimaginable spaces.
Then, like aВ tree with foliage,
He dumped the ages inВ dew,
In which matured anxiety —
As if the ale with honey…
I KNOW, I WIT, I KNOW – REPEAT TEN TIME
* *В *
I know, I wit, I know —
Repeat ten time.
Between words and knitting patterns
A connection is planned —
The triumph ofВ escapes.
Pain. Healing ointment.
Past dragon’s teeth of buildings
The blood of the dawn was spilled. —
The carrying souls
On above-cloud bargaining.
ByВ air roads
Beat following glory
At sails or wings —
What to be – to that be
But we just entered
At these waters of fate…
But we just foundВ out
What same main us…
Past dragon’s teeth of buildings
The blood ofВ the dawn was spilled.
ABOUT YOUR NAME, BREATHING ALREADY ON INCENSE, ON RICHED WALLS
* *В *
About Your name, breathing already
On incense on charred walls
Drill holes inВ silence
At distant dreams of hungry sirens…
And freeze… And the night falls,
What has risen above the ground on cubit,
Giving all sleepless to get wet…
Part of speech is Autumn. The rain in the Universe…
В В В В 08.09.07
SNAILS OF DREAMS. THEIR HOUSES ARE EMPTY…
* *В *
Snails ofВ dreams. Their houses are empty.
For a long time the vine is already free…
Cold gardens are covered with aВ haze.
And childish geek dragonfly
Not tingle over the morning soul.
No sparks of the sky – a faded look…
And at memory, pushing the hood,
A figure wanders about ways of loss …
Squeezing the staff with a wrinkled hand …
The words – as weights. But where without words? —
The crow’s tornado over the dull river
And low-low hum of bells…
В В В В 08.09.07
THE TIME OF FAREWELLS. ON CLOCKS – THE APPLE SAVIOR
* *В *
The Time of farewells. On clocks – The Apple Savior.
At aВ fragrant flies through theВ sky.
We remember fights and we forgive each other.
Young maidens, raptures, – no longer about us.
Drink water, shut up open gates,
And smile at the rest – they say, do not miss it!
Somewhere far away voices. – There’s noisy gulls
Wait for departure and they urge: “Go ahead!”
The money threw on ground, and everything that he saved up…
The sun is poured inВ arena as inВ aВ stoneВ cup.
Someone else will drink this drunken sanctity —
Time in road. On clocks – The Apple Savior.
В В В В 23.09.07
BUT PUDDLES IS WINDOWS INВ HEAVEN
* *В *
But puddles is windows in heaven. —
ToВ step and sink.
And, come true, tired garden
Lazily pulls
Slow, cold smoke —
Gray strands.
And buffoonВ ice
At noisy spots
Braced for breathing breasts
Hills and logs.
And looks forward toВ aВ newВ work
Contractor ofВ God.
And, busy next spring,
He cherishes the secret.
Green hand ofВ mosses
Embrace the stones
And reflected inВ water.
Be silent and listen:
Horseshoe leaves andВ rain
Beat inВ puddles.
В В В В 05.10.99
WHEN YOU’LL CLIMB HIGHER
* *В *
When You’ll climb higher
Than all ceilings and estimates, —
The roofs will breakВ off
And The Light will burst.
And, in spite of the breath, —
Breath, infinite breath, —
Frost ofВ