William Shakespeare
Victor Hugo
Victor Hugo
WILLIAM SHAKESPEARE
PREFACE
The true title of this work should be, "Apropos to Shakespeare." The desire of introducing, as they say in England, before the public, the new translation of Shakespeare, has been the first motive of the author. The feeling which interests him so profoundly in the translator should not deprive him of the right to recommend the translation. However, his conscience has been solicited on the other part, and in a more binding way still, by the subject itself. In reference to Shakespeare all questions which touch art are presented to his mind. To treat these questions, is to explain the mission of art; to treat these questions, is to explain the duty of human thought toward man. Such an occasion for speaking truths imposes a duty, and he is not permitted, above all at such an epoch as ours, to evade it. The author has comprehended this. He has not hesitated to turn the complex questions of art and civilization on their several faces, multiplying the horizons every time that the perspective has displaced itself, and accepting every indication that the subject, in its rigorous necessity, has offered to him. This expansion of the point of view has given rise to this book.
Hauteville House, 1864.
PART I
HIS LIFE
CHAPTER I
Twelve years ago, in an island adjoining the coast of France, a house, with a melancholy aspect in every season, became particularly sombre because winter had commenced. The west wind, blowing then in full liberty, made thicker yet round this abode those coats of fog that November places between earthly life and the sun. Evening comes quickly in autumn; the smallness of the windows added to the shortness of the days, and deepened the sad twilight in which the house was wrapped.
The house, which had a terrace for a roof, was rectilinear, correct, square, newly whitewashed, – a true Methodist structure. Nothing is so glacial as that English whiteness; it seems to offer you the hospitality of snow. One dreams with a seared heart of the old huts of the French peasants, built of wood, cheerful and dark, surrounded with vines.
To the house was attached a garden of a quarter of an acre, on an inclined plane, surrounded with walls, cut in steps of granite, and with parapets, without trees, naked, where one could see more stones than leaves. This little uncultivated domain abounded in tufts of marigold, which flourish in autumn, and which the poor people of the country eat baked with the eel. The neighbouring seashore was hid from this garden by a rise in the ground; on this rise there was a field of short grass, where some nettles and a big hemlock flourished.
From the house you might perceive, on the right, in the horizon, on an elevation, and in a little wood, a tower, which passed for haunted; on the left you might see the dyke. The dyke was a row of big trunks of trees, leaning against a wall, planted upright in the sand, dried up, gaunt, with knots, ankylosГЁs, and patellas, which looked like a row of tibias. Revery, which readily accepts dreams for the sake of proposing enigmas, might ask to what men these tibias of three fathoms in height had belonged.
The south façade of the house looked on the garden, the north façade on a deserted road.
A corridor at the entrance to the ground-floor, a kitchen, a greenhouse, and a courtyard, with a little parlour, having a view of the lonely road, and a pretty large study, scarcely lighted; on the first and second floors, chambers, neat, cold, scantily furnished, newly repainted, with white blinds to the window, – such was this lodging, with the noise of the sea ever resounding.
This house, a heavy, right-angled white cube, chosen by those who inhabited it apparently by chance, perhaps by intentional destiny, had the form of a tomb.
Those who inhabited this abode were a group, – to speak more properly, a family; they were proscribed ones. The most aged was one of those men who, at a given moment, are de trop