La Aventuroj de Alicio en Mirlando
Lewis Carroll
Lewis Carroll
La Aventuroj de Alicio en Mirlando
ANTAГ…В¬PAROLO DE L' TRADUKINTO
De Д‰i tiu humoraДµo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiДќis Дќis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala. Д€i tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro.
Sesjara infano volas avide aЕskulti Дќin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj. Sed la intereso Д‰iam kreskas laЕ la kresko de la posedanto: Д‰e Д‰iu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi Д‰iun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Д€eЕќЕќr Kato, efektive de Д‰iuj partoprenantoj en la stranga historio. Sed oni ne supozu ke la libro taЕgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: Д‰ar la kapablo Д‰e Д‰iu tralego trovi pli da signifo daЕras eД‰ dum la maturaДќaj jaroj. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviДќas eД‰ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili Дµus eligis el la diroj ekzemple de la RaЕpo aЕ la Falsa Kelonio.
Sed ni lasu la parolon al la SonДќbestoj mem.
Prezentante Д‰i tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al Д‰iuj miaj helpintoj. Apartajn dankojn mi Еќuldas al Kapitano C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi Д‰iujn presprovaДµojn. Kaj al l' eldonisto de Stead's 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraДµojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando.'
Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd.). Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj Д‰iu, kiu bone konas ambaЕ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de
В В В В La Tradukinto.
I
En somerbril' ni glitas kvar:
Du fuЕќe uzas remon,
FuЕќregas tria knabinet'
Boatan la vagemon.
La kvara (nejunulo) celas
Indulgi la revemon.
II
"Kruela Tri'! Д€u volas vi
En tia hor' – rakonton?
Se pri la astmo scius vi,
Vi eble sentus honton!"
– Protesto senutila! Venkas
Trivoĉa kri', "Rakonton!"
III
Unua per komanda voĉo
Ordonas ekrakonti,
Kaj pli Дќentile Dua petas
"Jes, nepre mir-rakonti."
Rakonton petolrompas Tria
(Ne scias Еќi ja honti!)
IV
Silento falas! De nun Д‰iu
AЕskultas plenkredulo
Pri l' SonДќinfano kiu vivas
Kun bird' kaj best' kunulo,
Kunul', jen kiel arbo alta,
Jen eta kiel kulo.
V
Tre ofte volus la laculo
La SonДќon maldaЕrigi,
Promesas je sekvanta fojo
Дњin iom plilongigi.
"Jam venis la sekvanta fojo,
Nin volu kontentigi!"
VI
Do kreskis plu la MirlandaДµoj
Iom post iom, grade:
NaskiДќis Д‰iuj en boato
Dum vagis ni remade.
– Subiras sun', do hejmen gaje
Ni remas babilade.
VII
Jen Alici'. Akceptu Еќin
Kaj gardu en memoro:
Al pilgrimint' ja kara estas
El malproksim' la floro;
Velkinte Дќi memorojn vekas
Valorajn pli ol oro.
Д€APITRO I
Mirinda Falego!
Alicio, jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo, tre enuiĝis pro senokupo. Unu, du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas, sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn, kaj "por kio utilas libro," pensis ŝi, "enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn?" Ŝi do ekpripensis – ne tre vigle ĉar la tago estis varma, kaj ŝi sentis sin tre dormema – ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn, kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj.
Tio ja ne estis tre mirinda, ankaЕ ne Еќajnis al Alicio tre eksterordinare aЕdi la kuniklon diranta al si: —
"Ho,