Тэм О'Шэнтер
Роберт Бернс
«Купцовъ давно ужь н?тъ и сл?ду,
Давно зашелъ сос?дъ къ сос?ду,
Народъ къ застав? потянулъ -
И стихъ базара шумъ и гулъ…
И вотъ, довольны и счастливы,
Ус?лись мы за кружкой пива,
Забывъ длину шотландскихъ миль,
Ручьи, и мохъ болотъ, и пыль
Дорогъ, что насъ домой ведутъ,
Гд? жоны насъ давно, чай, ждутъ,
Гд? гн?вно блещутъ ихъ глаза,
На лбу сбирается гроза…»
Тэмъ О'Шентеръ[1 - Ни одно изъ стихотворенiй Роберта Борнса не достигало такой популярности, какъ это. Н?тъ ни одного грамотнаго шотландца, который бы не зналъ его наизусть; н?тъ ни одного грамотнаго зажиточнаго фермера, у котораго не красовалась бы на камин? статуетка Тэма и его Мэгъ. Самъ Борнсъ смотр?лъ на свой «разсказъ», какъ на неувядающее произведенiе въ области поэзiи. Байронъ называетъ его opus magnum Борнсв, а Валтеръ-Скоттъ говоритъ, что Борнсъ далъ въ своемъ «о'Шэнтер?» блестящее доказательство своего ум?нья соединять комическое съ ужаснымъ; и что ни одинъ поэтъ, кром? Шекспира, не обладалъ такимъ талантомъ, при самыхъ быстрыхъ переходахъ, возбуждать въ читател? совершенно противоположныя чувства. Содержанiе разсказа заимствовано частiю изъ народныхъ преданiи, связанныхъ съ развалинами церкви Элловей, по близости которой родился Борнсъ; частiю же изъ истиннаго происшествiя. Лица, служившiя моделью для Тэмъ о'Шэнтера и Джонни Соутера были еще живы въ то время, когда разсказъ появился въ печати. Это были старые друзья поэта, фермеръ Дугласъ Грэмъ изъ Шэнтера, и сапожникъ Джонъ Дэвидсонъ. Фермеръ и жена его твердо в?рили въ привид?нiя. Однажды р?звые мальчуганы оторвали хвостъ у лошади Дугласа: подозр?нiе пало, разум?ется на в?дьму. Большая часть остальныхъ происшествiй заимствованы изъ древнихъ народныхъ преданiй и пов?рiй, собранныхъ въ только что вышедшей тогда книг? археолога Грове: «Antiquities of Scotland». Переводъ мы старались сд?лать, по возможности, подстрочнымъ, и сохранили разм?ръ подлинника.]
Разсказъ Роберта Борнса.
«Современникъ», № 3, 1861
Купцовъ давно ужь н?тъ и сл?ду,
Давно зашелъ сос?дъ къ сос?ду,
Народъ къ застав? потянулъ –
И стихъ базара шумъ и гулъ…
И вотъ, довольны и счастливы,
Ус?лись мы за кружкой пива,
Забывъ длину шотландскихъ миль,
Ручьи, и мохъ болотъ, и пыль
Дорогъ, что насъ домой ведутъ,
Гд? жоны насъ давно, чай, ждутъ,
Гд? гн?вно блещутъ ихъ глаза,
На лбу сбирается гроза…
Тэмъ служитъ намъ живымъ прим?ромъ,
Что нужно днемъ прощаться съ Эромъ.
(Старинный Эръ нашъ вс?мъ изв?стенъ:
«Эръ, гд? народъ красивъ и честенъ».)
Ты, Тэмъ, глуп?е вс?хъ на св?т?:
Ты пренебрегъ сов?томъ Кэтти!
Не говорила ли она,
Что ты – пивной котелъ безъ два,
Что ты – негодникъ, пустомеля,
Пьянъ вплоть отъ мая до апр?ля!
Везешь ли къ мельнику зерно,
Пропьешь и куль съ нимъ за-одно!
Пойдешь ли въ кузню за подковой,
Отъ кузнеца придешь съ обновой,
И даже (просто гр?хъ и срамъ!)
Пойдешь въ субботу въ Божiй храмъ –
Съ дьячкомъ напьешься наканун?
Святаго дня… Утонешь въ Дун?[2 - Doon, р?ка.]),
Иль, будутъ ночки потемн?й,
Утащитъ в?дьма въ Элловей[3 - Элловей (Kirk Alloway) – старая церковь въ окрестностяхъ Эра. Несмотря на то, что долгое время зданiе это стояло безъ крыши, внутри его прекрасно сохранилась деревянная р?зьба, которую туристы разбираютъ по кусочкамъ на табакерки и прочiя вещицы, въ память м?стъ, прославленныхъ Борнсомъ въ предлагаемомъ нами разсказ?.]).
Мисстрисъ! мн? кажется, что право
Вс? жоны судятъ очень здраво,
И что ума въ томъ капли н?тъ,
Кто презираетъ ихъ сов?тъ!
Однако къ д?лу: въ эту ночь
Нашъ Тэмъ конечно былъ не прочь,
Продавши выгодно скотину;
Подс?сть къ веселому камину,
Гд? старый другъ нашъ Джонъ Соутеръ
Давно ужь п?нилъ добрый портеръ.
А Тэма Джонъ любилъ, какъ братъ,
И всякiй день съ нимъ пить былъ радъ.
Темненько стало; до двора
Оно давно бы ужь пора, –
Да эль такъ хм?ленъ становился,
Что Тэмъ въ хозяйку вдругъ влюбился…
А Джонъ мололъ имъ разный вздоръ
И хохоталъ, какъ ц?лый хоръ.
Вотъ дождь пошелъ, гроза бушуетъ;
А Тэмъ и въ усъ себ? не дует