Le magasin d'antiquitГ©s. Tome I
Charles Dickens
Charles Dickens
Le magasin d'antiquitГ©s, Tome I
L'auteur anglais au public Français.[1 - Voir ci-après le texte original.]
Il y a longtemps que je désirais voir publier en français une traduction complète et uniforme de mes oeuvres.
Jusqu'ici, moins heureux en France qu'en Allemagne, je n'ai pu être connu des lecteurs français qui ne sont pas familiarisés avec la langue anglaise que par des traductions isolées et partielles, publiées sans mon autorisation et sans mon contrôle, et dont je n'ai tiré aucun avantage personnel.
La présente publication m'a été proposée par MM. Hachette et Cie et par M. Ch. Lahure, dans des termes qui font honneur à leur caractère élevé, libéral et généreux. Elle a été exécutée avec le plus grand soin, et les nombreuses difficultés qu'elle présentait ont été vaincues avec une habileté, une intelligence et une persévérance peu communes. Elle a surtout été dirigée par un homme distingué, qui possède parfaitement les deux langues, et qui a réussi de la manière la plus heureuse à reproduire en français, avec une fidélité parfaite, le texte original, tout en donnant à sa traduction une forme élégante et expressive.
Je suis fier d'être ainsi présenté au grand peuple français, que j'aime et que j'honore sincèrement; à ce peuple dont le jugement et le suffrage doivent être un but d'ambition pour tous ceux qui cultivent Les Lettres; à ce peuple qui a tant fait pour elles, et à qui elles ont valu un nom si glorieux dans le monde.
Cette traduction de mes oeuvres est la seule qui ait ma sanction. Je la recommande en toute humilité respectueuse, mais aussi en toute confiance, à mes lecteurs français.
Charles Dickens.
Londres, 17 janvier 1851
Address of the english author to the french public.
I have long been desirous that a complete French translation of the books I have written should be made, and should be published in an uniform series.
Hitherto, less fortunate in France than in Germany, I have only been known to French readers not thoroughly acquainted with the English language, through occasional, fragmentary and unauthorized translations over which I have had no control, and from which I have derived no advantage.
The present translation of my writings was proposed to me by Messrs. L. Hachette and Co. and Ch. Lahure in a manner equally spirited, liberal, and generous. It has been made with the greatest care, and its many difficulties have been combated with unusual skill, intelligence and perseverance.
It has been superintended, above ail, by an accomplished gentleman, perfectly acquainted with both languages, and able, with a rare felicity, to be perfectly faithful to the English text, while rendering it in elegant and expressive French.
I am proud to be so presented to the great French people, whom I sincerely love and honour, and to be known and approved by whom must be an aspiration of every labourer in the Arts, for which France has done so much, and in which she has made herself renowned through the world.
This is the only edition of my writings that has my sanction. I humbly and respectfully, but with full confidence, recommend it to my French readers.
Charles Dickens.
Tavistock-House, London, January 17th, 1857.
CHAPITRE I
Quoique je sois vieux, la nuit est gГ©nГ©ralement le temps oГ№ je me plais Г me promener. Souvent, dans l'Г©tГ©, je quitte mon logis dГЁs l'aube du matin, et j'erre tout le long du jour par les champs et les ruelles Г©cartГ©es, ou mГЄme je m'Г©chappe durant plusieurs journГ©es ou plusieurs semaines de suite; mais, Г moins que je ne sois Г la campagne, je ne sors guГЁre qu'aprГЁs le soleil couchГ©, bien que, grГўce au ciel, j'aime autant que toute autre crГ©ature vivante ses rayons et la douce gaietГ© dont ils animent la terre.
Cette habitude, je l'ai insensiblement contractГ©e; d'abord, parce qu'elle est favorable Г mon infirmitГ©[2 - M.В Humphrey est boiteux.], et ensuite parce