Чеченцы: быт, культура, нравы, обычаи, религия. Кавказская война. XIX век
Муслим Махмедгириевич Мурдалов
Данная публикация целиком и полностью основана на свидетельствах очевидцев, непосредственно своими глазами видевших быт и культуру чеченцев. Бывшие пленники, в большинстве своем образованные люди, имевшие представления о культуре и быте других народов, оставившие описания своих приключений в горах Кавказа, что сегодня является ценнейшим материалом для изучения и систематизации этнографических и этнологических исследований.
Чеченцы: быт, культура, нравы, обычаи, религия
Кавказская война. XIX век
Муслим Махмедгириевич Мурдалов
© Муслим Махмедгириевич Мурдалов, 2018
ISBN 978-5-4493-5408-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Содержание
«Чеченский поход» (Упоминается Очар-Хаджи – Таймиев Бейбулат, сражение у Чах-Кири, сожжение Нуркей-Юрт и многое другое).
«11 лет в неволе у Шамиля» (Авария, Лезгинистан, Чечня, Кумыки, селение Эрпели, Ботлих, Тилитли, Дарго, Ведено, Атаги).
«Из записок русского, бывшего в плену у черкесов». (Дойч-Борз, Ярыш-Марды, быт, подробное описание людей).
«Сударь. Десять месяцев в плену у чеченцев». (Чечня, Галэ).
«Пленницы Шамиля». (Упоминается Шейх Кунта-Хаджи).
«Семь лет в плену у горцев».
«Нечто о Чечне».
«Аул за Тереком».
«Грозненская Почта – Юбилей».
Предисловие
Стремлением приоткрыть завесу тайн в вопросах быта, культуры своего народа у меня возникло уже давно. Уже несколько лет были набраны тексты Джабраилом и Микаилом, а сами архивные материалы для подготовки к публикации были привезены еще лет семь назад. Многие из них были уникальны тем, что они были не оцифрованными в библиотеках, а тем более документы из архива РГАДА. А книжка польского писателя, изданная в 1883 году, широкий читатель на русском языке видит вообще впервые. Эту книжку старший сын Джабраил переводил с польского языка, пользуясь помощью интернет-переводчиков, в течение нескольких месяцев, после занятий, он тогда учился в 9 классе в школе №48. Мне достались хлопоты по редакции текстов и многих непереводных слов, которых автором были записаны на слух, да еще и на польском языке. Эту книжку мне помогли библиографы Отдела Рукописей Национальной Библиотеки Польши в г. Варшава, за что я им хотел бы выразить сердечную благодарность. Этот поляк, находясь не один год среди чеченцев, в ходе кавказской войны, подметил и записал точно многие очень интересные детали из жизни и быта, не только чеченцев, но и детали взаимоотношений нескольких народностей, находившихся в Чечне, и воевавших на стороне Шамиля. Эта книжка представит особый интерес этнографам, краеведам, так как этот польский солдат красочно и искусно описал и Аварию, и Лезгинистан, и Андию, и селение. Подробнейшим образом описал домашний быт, женское и мужское одеяние почти всех основных народов, живущих на Северном Кавказе, домашняя утварь и т. д. К сожалению перевод со старого польского языка на современный русский язык, в деталях не передает все художественное описание, гор, ущелий, рек, но в основном, можно и читать и понимать много необходимых для историка подробностей. Например: как пересеклись судьбы двух чеченских пленников Кароля Калиновского – поляка, и немца Ивана Клингера на русской службе.
Хотелось бы обратить Ваше внимание на произведение, приведенное в этом сборнике, написанное Анной Дрансе, гражданкой Франции, педагог, образованная женщина своего времени, будучи учителем детей князя Орбелиани, прошла все тяготы в неволе, она могла покинуть семью и детей Орбелиани, но до окончания переговоров, и полного освобождения семьи грузинских царевичей, находилась в Ведено в ставке Шамиля, т. е. являлась очевидцем и сегодня является важнейшим источником для получения детальных подробностей быта семьи не только имама Шамиля, но и описала ряд неизвестных доселе важных этнографических и этнологических деталей, потому что ставка Шамиля являлась пунктом сбора и взаимоотношений многих народов Кавказа, России и Европы. Мне было интересно узнать, точно ли перевед