В книге по умолчанию используется Синодальный перевод Библии.
В случаях указания на другие переводы применяются следующие сокращения:
РБО – перевод Российского Библейского Общества. Москва, Российское Библейское общество, 2011.
МБО – перевод Международного Библейского общества. Библия для нашей жизни. Новый завет. Международное Библейское Общество, 1999.
Авторы искренне благодарят всех людей, оказавших им помощь и поддержку: Евгению Кареву, Анну Полякову, Анастасию Попову, Карину Карслиди, Сергея и Ольгу Моисеевых, Николая Марковича, Романа Литвинова, церковь «Ковчег» и «горничан», принимавших участие в обсуждении тем, предложенных на «Встречах в горнице» от начала их существования.
Обращение к читателям
В 2001 году в ответ на размышления и настойчивые молитвы Господь подарил церкви «Ковчег» идею служения, которое сразу же получило название «Встречи в горнице».
Раз в месяц в Кронштадте собирались 25—30 служителей разных церквей Санкт-Петербурга. Порядок встреч был очень простой. Читалась проповедь, где рассматривались аспекты тех или иных мест Писания, которые редко освещаются в церквях. Затем следовал обед, а после – «свободный микрофон». Главное условие: если ты не вышел к микрофону и не высказался по теме прозвучавшей проповеди, то на следующую «Встречу в горнице» тебя не приглашали.
Подобная практика привела к любопытному открытию. Оказалось, что мало кто осмеливается оглашать свое мнение. Но согласно условию семинара, горничане должны были говорить, преодолевая свой страх и свои предубеждения.
И вот тут выяснилось, что у аудитории, неплохо знающей Библию, возникает много вопросов в связи с толкованием некоторых мест Писания. Причем эти неудобные вопросы касаются, как правило, одних и тех же глав, стихов, слов. Да, имеются официальные ответы, являющиеся общепринятой богословской точкой зрения, но собственно полноценными ответами они считаться не могут, потому что порой еще больше запутывают вопрошающих.
При этом верующим не рекомендуется, а то и напрямую запрещается искать другое толкование данного места Писания. Всем предлагается просто принять на веру объяснения, которые порой звучат невнятно. Возражать, а тем более оспаривать неоспоримое официальное мнение не положено – так нас учат с первых дней пребывания в церкви. Иначе последуют санкции.
На семинаре этот страх наказания дал трещину. Уже к четвертой-пятой «Встрече в горнице» пришло и окрепло понимание: ты интересен другим, твое мнение важно не меньше, чем мнения других участников.
Именно эти доверительные отношения позволили задавать неудобные и порой очень жесткие вопросы, доселе глубоко спрятанные в человеке. Вопросы, сигнализирующие о той внутренней боли, которая требует исцеления через получение вразумительных ответов.
И «Встречи в горнице» дали эту уникальную возможность -выносить на свет все беспокоящее, саднящее, требующее очищения и исцеления. Таким образом, практически осуществлялся призыв апостола Павла к своему ученику, а значит, и к нам:
«Вникай в себя и в учение; занимайся этим постоянно; ибо, так поступая, и себя спасешь, и слушающих тебя».
(1 Тим. 4:16)
Вникать – это действие, которое означает глубинный процесс, непременно связанный с постановкой вопросов и обязательным поиском ответов. Этот процесс требует вдумчивости при изучении и толковании Писания. И необходима внутренняя свобода, чтобы допустить, что правильных ответов на вопрос может быть больше одного!
Простой пример. Известная каждому христианину строчка из молитвы «Отче наш»:
«Хлеб наш насущный дай нам на сей день».
(Мф. 6:11)
Митрополит Антоний (Сурожский) отмечал, что здесь также приемлем перевод Хлеб наш небесный или Хлеб наш надмирный:
«В русском переводе этого не видно, но греческое слово, которое употребляется в этом месте, значит „сверхъестественный хлеб“, – это не только хлеб с наших полей, это тот Хлеб Жизни, который принадлежит вечной жизни. Из Евангелия мы знаем, о каком Хлебе говорится: Христос является Хлебом Жизни».[1 - Сурожский А. Как быть христианином вдали от храма. // www.mitras.ru/molitva/vdali.htm]
Синодальный перевод говорит о просьбе