Рейс в прошлое
Евгения Черногорова
История дружбы и событий, которые возвратили героев в прошлое. Сюжет разворачивается в Германии. Напряжение и неожиданный поворот в судьбах подруг захватывает и не отпускает до последней строки.
Рейс в прошлое
Евгения Черногорова
© Евгения Черногорова, 2018
ISBN 978-5-4493-4200-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Белиц-Хайльштеттен»
Глава 1. Воспоминания детства
Эльза впервые вспомнила нечто граничащее с «добротой» в этой странной женщине, что приблизило её к решению ехать немедленно. Малое облако из детства, где они с Гретхен были подругами, окутало и унесло под сень пышных каштанов. Деревянные качели взлетали в такт руке, качающей их.
Взгляд вытащил из прошлого фигуру подруги, долговязую и несуразную. На вид ей можно было дать лет шестнадцать, её волосы цвета спелого пшена, огромные очки в роговой оправе и сутулые плечи, покрытые в летнюю жару платком-паутинкой из козьей шерсти так же, как мотив военного марша, совершенно не стыковались со столь позитивной картинкой общения двух девочек. На тот момент обеим было около 12 лет. Гретта постоянно напевала нечто подобное, чеканя слова, с каждым новым потоком воздуха песня приобретала зловещий оттенок.
Auf der Heide bl?ht ein kleines Bl?melein,
und das hei?t Erika.
Hei? von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschw?rmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller S??igkeit,
zarter Duft entstr?mt dem Bl?tenkleid.
Auf der Heide bl?ht ein kleines Bl?melein,
und das hei?t Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines M?gdelein,
und das hei?t Erika.
Dieses M?del ist mein treues Sch?tzelein
und mein Gl?ck – Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila bl?ht,
singe ich zum Gru? ihr dieses Lied.
Auf der Heide bl?ht ein kleines M?gdelein,
und das hei?t Erika. (немецкий язык).
На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика
также Erika – вереск (растение)
Сотни тысяч маленьких пчелок
Роятся вокруг Эрики,
Потому что ее сердце наполнено сладостью.
Нежный запах исходит от цветочного платья.
На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.
На Родине живет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.
Эта девушка – мое настоящее сокровище
И мое счастье – Эрика.
Когда вереск цветет красно-лиловым,
Пою я эту песню ей в приветствие.
На лугу цветет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.
Эльза изо всех сил вонзила пальцы в цепи. Единая мысль заполонила чудную кудрявую головку и вырвалась криком – «Гретхен, остановись!». Качели завершили свой круг и резко оборвавшийся голос, сорвал девочку с сидения.
– Du bist undankbar! (ты неблагодарная)! – перевод с немецкого.
Эльза уже привыкла к перемене настроения подруги и объясняла его изменение частыми переездами из страны в страну. Гретхен родилась в Германии, жила в Австрии, Польше и вот теперь оказалась в России. Необычными, даже «волшебными» чертами была наделена подруга. Она, словно фея из сказки знала всё на свете, её фантазия не имела границ, потом, со временем, из литературы Эльза узнала, о чём ей толковала Гретхен и что это за зверь такой «эйдетическая память». Сейчас она уже выучила, что плакать при Гретте нельзя, слёзы – это механизм, вызывающий внутри девочки какие-то садистские желания, сделать ещё больнее вне зависимости от возраста и пола слюнтяя, имевшего наглость распустить нюни при ней. Также Эльза выучилась понимать все «команды» подруги, сказанные на польском или немецком языках.
Что их сблизило трудно объяснить. Эльза была редким «праздником» для родителей, славная, добрая, милосердная, покладистая, какими только эпитетами не награждали её вечные мамины подружки. Она олицетворение «правильной» девочки, розовощёкой, наивной, с огромными зелёными глазами, пухлыми губками. Её небольшой рост только придавал сходства с куклой, как к ней все и относились, не замечая характера и желания быть полезной, учиться и добиваться целей. Вот—вот, быть полезной! Наверно именно это качество понравилось Гретхен, и она дикарка и остроя