Маленькие путешественники
Адольф Бадэн
Книги на все времена (Энас)
Эта приключенческая повесть принадлежит перу французского писателя Адольфа Бадэна (1831–1898), чьи произведения для детей в XIX веке пользовались такой популярностью, что были переведены на несколько европейских языков. Иллюстрации к книге выполнены французским художником Леоном Бенеттом (1839–1916).
После смерти родителей двенадцатилетний герой повести отправляется с двумя маленькими братьями в далекий и загадочный Алжир на поиски своего дяди – отважного охотника на львов…
Адольф Бадэн
Маленькие путешественники
Adolphe Badin
Jean Casteyras. Aventures De Trois Enfants En Algеrie
Перевод с французского Л. Черского
лит. обработка А. Лившица
Художник Л. Бенетт
© А. Лившиц. Литобработка, 2011
© А. Власова. Обложка, 2011
© ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2011
* * *
Глава 1
– Кастейра, Жан-Пьер?!
– Здесь!
– Подойдите.
– Я здесь!..
– Вам говорят подойти. Да где же вы?
– Здесь…
– Как здесь? Вы смеетесь надо мною?!
– О, сударь… Я не могу подойти ближе. Я просто еще недостаточно вырос…
Заинтригованный чиновник приподнялся на своем кресле и просунул через окошечко седую голову в черной бархатной ермолке, чтобы разглядеть своего незримого собеседника. Каково? же было его удивление, когда он увидел мальчика лет двенадцати, с открытым и умным лицом, вставшего на цыпочки, чтобы быть повыше.
– Как? Это вы и есть Кастейра? – воскликнул пораженный чиновник.
– Да, сударь.
– Так это вы просили у господина префекта билет на бесплатный проезд в Алжир?
– Да, сударь, с моими двумя маленькими братьями, которые стоят вон там, – ответил Жан, указывая на двух мальчиков, восьми и десяти лет, сидевших рядом на скамье в глубине приемной.
– Но что же вы будете делать в Алжире?
– Мы должны отыскать нашего дядю Томаса. Папа и мама умерли… у нас остался только дядя… и потому мы…
– Но, мой маленький друг, – сказал растроганный чиновник, – вы просите невозможного. Правом бесплатного проезда пользуются только гражданские и военные чины или лица, посылаемые по делам службы. А чтобы простым детям давали билет, такого никогда не бывало.
– Так неужели же мы не сможем отыскать дядю? – дрожащим голосом спросил мальчик. – Боже мой! Что же с нами будет?..
– Послушайте, – отвечал старик, – вы славный мальчик и нравитесь мне. У меня самого есть дети, и ради них я постараюсь помочь вам. Я сам лично буду хлопотать за вас перед господином префектом.
– О, сударь, как я вам благодарен! И когда же мне снова прийти сюда?
– Дней через пять или шесть.
– Так долго! А у меня в кармане всего лишь семь франков и сорок сантимов[1 - Франк, санти?м – французские денежные единицы; в одном франке 100 сантимов.]!
– Бедное дитя! Увы, у меня самого тоже едва на жизнь хватает… Ладно, приходите завтра, мой маленький друг, и я сделаю все, что в моих силах.
Поблагодарив доброго чиновника, Жан Кастейра взял братьев за руки и по широкой каменной лестнице префектуры спустился вниз.
Невеселые мысли одолевали мальчика. Он с тревогой спрашивал себя, хватит ли у него средств прожить в Марселе несколько дней. Жан наивно полагал, что моментально достанет даровой билет и немедленно отплывет с братьями в Алжир, не тратя ни сантима из своего скромного капитала. Вместо этого им, только что прибывшим с родины, из Оверни[2 - Ове?рнь – область на юге центральной части Франции.], пришлось разыскивать самый дешевый ночлег и ужин. Но это еще ничего, если удастся уехать завтра. А если нет? Их тощий кошелек быстро опустеет, и к кому тогда им обратиться в этом огромном городе?
Маленькие братья Жана, с беспечностью, свойственной их возрасту, весело спускались на улицу, радуясь, что им наконец-то позволили покинуть уже успевшую наскучить им префектуру. Впрочем, Жан не посвящал их в свои затруднения, а только сказал, что они поедут завтра, чем мальчики вполне удовольствовались – без каких-либо расспросов.
На последней ступени маленький Франсуа споткнулся обо что-то и чуть не упал. Оказалось, он наступил на сафьяновое[3 - Сафья?н – тонкая кожа.] портмоне, плотно набитое бумагами. Жан, которому Франсуа передал свою находку, о