Назад к книге «Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн» [Елена Айзенштейн, Готье, Бодлер, Малларме, Верлен, Аполлинер]

Маленький цветок розы. Избранная французская лирика

Елена Оскаровна Айзенштейн

В книгу вошли избранные стихотворения талантливых французских поэтов: Теофиля Готье, Шарля Бодлера, Стефана Маллармэ, Поля Верлена, Гийома Аполлинера. Произведения этих авторов поражают нас, создавая представление о лучших образцах французской поэзии с ее утонченностью, поэтической глубиной и ясностью живописных образов. В настоящей книге они опубликованы в переводе Елены Айзенштейн.

Маленький цветок розы

Избранная французская лирика

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Оформление обложки Елена Оскаровна Айзенштейн

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2018

ISBN 978-5-4490-4491-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Теофиль Готье

Амбиции

Поэт, в сердцах ты будишь эхо звучное,

Волнуешь толпу своими страстями,

Пишешь на меди надписи штучные,

Заставляешь сиять свое имя для тех, кого видишь друзьями.

Бежать в четырех шагах от зари,

Иметь народ тридцати стран земли,

Видеть землю в устремлениях безликих,

Быть Наполеоном – еще более великим!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,

Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.

Мир переполнен вами, пуста души берлога.

Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?

О победитель, что нам туда, поэт, бросить?

– Любовное слово, сорвавшееся с женских уст!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба

Я люблю увидеть сабо,

У ног моих босых

Серебряной и желтой кожи сабо,

Мне нравится, что мрак,

Когда покину мою ванную огромного масштаба,

Кусает кость слоновую

Волос моих коричневых оправу,

И течет вода розовая

На грудь мою, и слабо,

Как заря и роза,

Смешивает запахи и жемчугов сагу.

Я люблю тонкий аромат не зря.

Цветок Гурии беря,

На китайской тарелке

Шербет серого янтаря,

Опиум, жидкое небо,

Нежный и коварный яд.

Кто заполнит пустую душу

Счастьем звезды втихаря,

И для воды, которая повторяет

Нежной музыки звукоряд,

Спасаясь от шлюпок турецких,

Созвездий ряд.

Я люблю фесок алые балдахины,

Шелестящие цехины,

Где золото сияет,

Или месяца переливы,

Цветущее дерево, где сидит

Птица, очарованная розой или сливой.

Фонтан, где вода говорит торопливо, —

Все мне нравится счастливо.

Но и на земле, и на небе

Из всех сокровищ предпочитаю ревниво

Моего юного и прямого сердца

Любящего заливы!

Матросы

По воде глубокой и голубой

Путешествуем мы с тобой,

Опьяненные миром,

Серебряный след зефиром.

Неразгаданные острова,

От Индии неба закопчёнyого

Почти до полюса студёного.

Маленькие звёзды

Поднимают свой золотой палец,

Узнать, в какую сторону

Должны направить парус;

Как птицы белые, покинув гнёзда,

Крыльями помахав небосводу,

Мы трогаем воду.

Мы чаем о земле,

В которую бежим

О матери своей

О молодой любви —

Но легкая волна

Вмешается в игру,

Смежит души хандру.

Терзает пахарь наш

Земли скупой поля;

Раскроют вод хорал

Отроги корабля.

Лишь море сотворит в пустотах

И жемчуг, и коралл

Без боли, без работы.

Высоты бытия

Баюкают фрегат,

В пучинах жития —

Бессмертья виноград,

Сверху воды скользят потоком,

По голубым пустынь порогам

Идем мы с Богом!

В поцелуях воды

В поцелуях воды на берегу

О ранах волны рассказ,

Чтобы утешить дикий цветок

В тростниках, зарю в дождях.

Вечера бриз скажет о них

Древнему кипарису,

Горлице на дубе проговорит

Сожалений долгие каприсы.

В спящих потоках, где все отдыхает

Вне страданий, вне ран,

Луна рассказывает о своей бледности.

Святая София, храм

Шепчет в голубом неба чертоге,

Мечтатель в вверенном ему небе

Снит сон о Боге.

Дерево иль гробница, голубь иль роза

Скалы иль волны —

Все здесь может взмолиться,

Рассказом пролиться неполным.

Я одинок, и нет в этом мире

Мне эха в эфире.

Нет ничего, кроме голоса глубокого, огромного

Купить книгу «Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн»

электронная ЛитРес 100 ₽