Назад к книге «От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы» [Игорь Павлович Соколов, Игорь Соколов]

От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

Игорь Соколов

В сборник избранных переводов Игоря Соколова вошли переводы самых значительных произведений великих поэтов Востока, Античности и Средневековья, от Омара Хайяма до Джона Донна пролегает путь в несколько веков. Но всех их объединяет мудрость и любовь к женщине, любовь к Родине и к родной планете, а еще безумный дух противоречия и такое же безумное любопытство к Богу, к Вечности, к Тайне всего Мироздания..

От Омара Хайяма до Джона Донна

Переводы

Составитель Игорь Соколов

Переводчик Игорь Соколов

Иллюстратор Альфонс Муха

© Игорь Соколов, перевод, 2017

© Альфонс Муха, иллюстрации, 2017

ISBN 978-5-4474-2102-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Омар Хайям

Рубаи

Стих 1

Кто-то там вдруг подумал, – ты должен

возникнуть,

Ты возник, но не можешь к себе сам привыкнуть,

Стоит ли горевать об отсутствии власти,

Будь свободой своей хоть немножечко счастлив!…

Стих 2

Вот бы за тысячи лет изучив всю дорогу,

В себе обрести всемогущего Бога,

Иль за тысячи лет взмыть хотя бы травою,

Чтобы травою вернуть обладанье живое…

Стих 3

Одному легче высветить сердцем добро,

Чем изгнать из всех грешников гнусное зло,

И лучше забыться в плену у души,

Чем рабом прозябать в страстях у толпы…

Стих 4

И мудрые тщетно пытались понять,

Как мир может вечно струить благодать,

И только фантазией правя своей,

Они, как и мы, плыли в царство теней…

Стих 5

Кто-то вместо меня тропинку обрел

И не я откапал мудрости соль,

Неужели Творец соль подал сверху мне,

Чтобы я подсказал, – жизнь проходит во сне…

Стих 6

Не из тех я, кто, увидев Смерть, страшится,

И там, я думаю, не меньше будет смысла,

И в час, начертанный, я жизнь верну тому,

От кого в подарок Вечность получу…

Стих 7

Как много лет, Хайям, тебе любить с блаженством,

Меняя часто суету на совершенство,

Ведь все равно исчезнешь под травой

Как родник с животворящею водой…

Стих 10

У Аллаха был точно заранее план, —

Чтобы каждый из нас попался в капкан, —

Так мы сами, своею землей управляя,

Даже думать не можем о сказочном рае…

Стих 11

Ты на годы пришедший сюда словно гость,

Вдруг с уходом рыдаешь, таишь свою злость,

И как ты мог быть счастливым в мгновенье, —

Когда самый счастливый не знает рожденья…

Р. S. В этом стихотворении Омар Хайям обыгрывает и переосмысливает умозаключение, которое неоднократно встречается у многих античных философов, включая Платона: «Начало не имеет возникновения!» При этом большинство из них были уверены в бессмертии человеческой души. Однако, до Омара Хайяма это умозаключение переосмыслил Эклессиаст (под которым многие подразумевают царя Соломона), чья книга вошла в Ветхий завет, который и написал в своей книге, что счастлив лишь тот, кто не родился на этом свете… После Эклессиаста эта метафора стала довольно часто встречаться в литературных и философских произведениях наших предшественников.

Стих 12

Смерть придет – мое тело отдайте могиле

И прах с глиной смешайте, – вам это по силе,

А, слепив кувшин, заполняйте вином,

Дух бессмертья со мной согреет ваш дом…

Стих 14

Мы вместе взятые – венец Творенья,

Наш разум всюду сеет блеск прозрения,

Так всю Вселенную представив украшением,

Я тут же вижу в ней алмаз – наше горение…

Стих 15

От дыханья Сатурна до лона Земли

Все загадки раскрыли ответы свои,

Я решал их легко, пока текли дни,

Только Смерти загадку не вырвал из тьмы…

Стих 16

Мы тени в театре, кто вырезал нас,

И кто вместо истины дал нам экстаз,

Являясь на миг, мы спешим в Неизвестность

И чуем всей жизнью падение в бездну…

Стих 17

Старая юность и юный цветок

Заключены в отведенный им срок,

И от Вечной Вселенной какой прок живым, —

Все пройдет, все исчезнет, растает как дым…

Стих 18

Ско

Купить книгу «От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы»

электронная ЛитРес 160 ₽