Назад к книге «Веер. Стихи» [Джема Гордон]

Веер. Стихи

Джема Гордон

Сборник стихов «Веер» входит в литературную коллекцию, посвященную автором японскому поэту, теоретику стиха Мацуо Басё. Это четвертая книга из этой серии. В своей работе, с помощью предикат поэтической формы, Джема Гордон демонстрирует свою теорию стиха, основанную на психолингвистике. Она также стремится показать своему читателю, насколько физика и лирика могут быть близки по духу и содержанию.

Веер

Стихи

Джема Гордон

Дизайнер обложки Джема Гордон

© Джема Гордон, 2018

© Джема Гордон, дизайн обложки, 2018

ISBN 978-5-4490-2615-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПОСВЯЩЕНИЕ

«Прощальные стихи

На веере хотел я написать, —

В руке сломался он.»

    Мацуо Басё (1644 – 1694)

Веер

Моё простое совершенство

Погибло в час ночной Быка.

Пусть это сонное блаженство

Останется во мне всегда.

Раскрыть я веер не успела,

Меня об этом не проси,

Моё безжизненное тело

Упало, брошенное в си[1 - Си – перевод с японского – смерть].

В руках держу я икебану,

В которой аленький цветок,

Закрыл собою мою рану

И уберечь меня не смог.

    14.10.2012

Нижние сады Семирамиды

Нижние сады Семирамиды,

Тускло ускользающие виды,

Свет в тоннеле, брошенная тень,

Думать о любви немного лень.

Думать о печали очень сложно,

К детству обратиться невозможно.

Свет в тоннеле, брошенная тень,

Думать о любви намного лень.

Тело, словно птица полетело,

Кажется несложным это дело,

Сквозь прозрачно – огненный туман,

Понимаю – всё это обман.

    30.11.2015

Монахиня

Жемчужно – золотой узор

Мне нынче лето подарило.

Икон изысканный убор

И все, что сердцу было мило.

Я свой монашеский наряд

В сундук тяжёлый положила

И словно драгоценный ряд

Жемчужин дюжину пришила.

Я свой окутала наряд

Шелками нежными, как воздух,

И поспешила в конный ряд,

Чтоб унцию купить там воска.

Из воска сделала свечу.

Святой водою окропила

И королевскую парчу

К ногам, у алтаря, сложила.

В молитве ночь я провела,

Обет, дав верности и чести,

Одев, монашеский наряд,

Вновь, в келье буду я без вести.

Турецкий пленник, может быть,

Удача вновь к тебе вернётся?

И путь домой в слезах найдётся

И ты свободе будешь рад!

Любимый, ты меня не жди.

Молиться в келье долго буду.

Пройдут осенние дожди,

Но я обет свой не забуду.

    06.08.2011

Айседора

Ушёл ты как Сергей Есенин,

Оставив имя лишь его.

И Айседоры образ милый

Не можешь позабыть давно.

Любовь несчастная, при этом,

Как образ жизни роковой.

И ты по волшебству поэта

Всегда стремишься к таковой.

Всех женщин видишь так нелепо

И Айседоры ищешь стан,

Её танцующее лето

И чувств бессмертных ураган.

Но где найти любовь поэта?

Она погибла так давно!

Зачем искать в обрывках света

Давно угасшее тепло?

Не лучше ль о своей подумать

И сделать жизнь ещё теплей?

В душе угасшего поэта

Оставив нежную свирель.

Мы часто видим «то и это»

И нам порою невдомёк,

Что жизнь прекрасного поэта

Для нас становится, как рок.

    08.08.2011

Мой портрет

…И написала свой портрет.

И как в зеркальном отражении,

Увидев отблеск прошлых лет,

Монашку вижу я в смирении.

Любовь свою я предала,

И Богу посвятила годы,

И долго в келье прожила,

Ища на алтаре свободы.

Любви блистательной восторг

Мне сердце светом ослепило.

Души неведомый поток

Любовных грёз, вдруг, осенило.

Ты мне сказал: «Всегда люблю!»,

Но имя честное так спрятал,

Так глубоко, что жизнь мою

Ты, с Господом самим, сосватал.

И в этот день моя страна

Безликой стала в одночасье.

На алтаре я проспала

Все горести и все несчастья.

«Что в имени моём?»

Любовь и жизнь, и сути отражение…

И в зеркалах застыл ответ:

Монашку вижу я в смирении.

    08.08.2011

Вуаль

«Для женщины красота важнее ума,

потому что мужчине

Купить книгу «Веер. Стихи»

электронная ЛитРес 320 ₽