Назад к книге «Рубайат в переводах великих русских поэтов» [Омар Хайям]

Рубайат в переводах великих русских поэтов

Омар Хайям

Лучшие переводы и комментарии

Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.

В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.

Омар Хайям

Рубайат в переводах великих русских поэтов

В качестве иллюстраций в книге использованы рисунки английского художника-графика Эдмунда Салливана (1869–1933), который впервые проиллюстрировал Рубайат в 1913 г.

© ООО «Издательство АСТ», 2018

Василий Львович Величко

(1860–1904), русский поэт, публицист, драматург, переводчик, потомок знаменитого запорожского летописца Самуила Величко (1670–1728), составителя «Летописи событий в Юго-Западной России в XVIII веке». В.Л. Величко – первый русский переводчик Омара Хайяма.

* * *

Умерь желания и жажду бренных благ,

Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,

Которыми тебя опутал свет суровый,

С земным добром иль злом связав твой каждый шаг…

Живи, довольный всем: спокойное движенье

Сияющих небес прерваться не должно,

А нашей жизни суждено

Исчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…

* * *

Безумцы в мире есть, которых самомненье

Во мрак надменности и чванства завело;

Иных влечет мечта о райском наслажденьи,

О замках, где всегда прохладно и светло,

Где гурии нежней и краше роз Востока…

Безумцы! Как они обманутся жестоко!

Аллах! Настанет день – и с тайны бытия

Завесу темную сорвет рука Твоя,

И обнаружится, что все они упали

Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…

* * *

О, бойся тело отдавать

На пищу горю и страданьям,

Томясь слепым любостяжаньем,

Пред белым серебра сияньем,

Пред желтым златом трепетать!

Спеши с друзьями пировать,

Пока веселья час не минет

И теплый вздох твой не остынет:

Твои враги на пир тогда

Придут, как хищная орда!..

* * *

Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный,

Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира,

Кто, словно птица Симург, вознесся к лазури небесной,

А не гнездился совой в развалинах этого мира…

* * *

Достойней, чем весь мир возделать, заселить —

В одной душе людской печали утолить,

И лаской одного в неволю заковать —

Чем тысяче рабов свободу даровать!

* * *

Я непокорный раб… Где ж воля, власть Твоя?!

Душа моя черна, объята мглой порока…

Где ж свет дающее, Всевидящее око?!

О, если Ты нам рай, Всесильный наш судья,

Даешь за то, что мы блюдем Твои веленья,

Ты выполняешь долг – и больше ничего!

Где ж милосердие, свет лика Твоего,

Куда ж девается Твое благоволенье?!

* * *

Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных

Лилея, кипарис названье «благородных»

Стяжали с давних пор?

Для люда грешного их воздержанье – диво:

Ей десять языков дано – и молчалива!

А у него сто рук – и он их не простер!..

* * *

Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!

Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный чародей»!..

Святым ли будь, пророком ли – разумнее всего

Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..

* * *

Зла речь твоя, мулла, и ненависть – ей мать!

Ты все зовешь меня безбожником, неверным…

Ты прав, я уличен! Я предан всяким сквернам,

Но… Будь же справедлив: тебе ли обвинять?!

* * *

Никто на свете не проник

В начала вечного тайник;

Не мог никто ступить ни шагу

За грани личного мирка!

Я вижу: от ученика

До тех, кто нас ведет ко благу,

Несовершенно все и вся, —

Все то, что матерью зачато, —

Несовершенства яд нося

От дней рассветных до заката!..

*

Купить книгу «Рубайат в переводах великих русских поэтов»

электронная … ЛитРес 199 ₽
электронная ЛитРес 349 ₽