Назад к книге «Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица» [Льюис Кэрролл]

Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица

Льюис Кэрролл

Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Зазеркалье в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удались переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки. В оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).

Алиса в Зазеркалье

Перевод Юрия Лифшица

Льюис Кэрролл

Переводчик Юрий Лифшиц

© Льюис Кэрролл, 2017

© Юрий Лифшиц, перевод, 2017

ISBN 978-5-4483-2560-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вступление

Дитя, глядевшее светло

Мечтавшее о чуде,

Хотя немало лет прошло

И вместе мы не будем

Но ты вошла и в этот раз

В подаренный тебе рассказ.

Тебя здесь нет, не слышу я

Серебряного смеха.

В расцвете молодость твоя,

И я в ней лишь помеха

Но если ты в досужий час

Прочтешь мой сказочный рассказ…

Он летом начался, когда

В лучах горели краски.

Сливались солнце и вода

С теченьем первой сказки

Годам безжалостным назло

Я помню летнее тепло.

Наступит час когда-нибудь

Вечерний, предзакатный,

И девочке моей уснуть

Прикажет голос внятный

Но мы не дети, чтоб рыдать,

Когда пора нам лечь в кровать.

Снаружи вьюга и мороз

И ветер воет яро.

А здесь – блаженство детских грез,

Камин пылает жаром

Твои младенческие сны

Фантазией окружены.

Хоть призрак старости моей

Скользит в рассказе этом,

И нет «счастливых летних дней»,

Пропавших вместе с летом

Но не проник зловещий глаз

В мой новый сказочный рассказ.

Глава I. Зазеркальный дом

Одно было ясно: белый котенок не виноват. Набедокурил черный. Последние четверть часа белого котенка тщательно умывала его мама, кошка по имени Дина, и он едва ли мог приложить лапу к случившемуся.

Дина умывала котят ежедневно. Это было забавное зрелище: левой лапой она прижимала голову котенка к себе, а правой довольно крепко терла ему мордочку. В настоящий момент Дина, как уже говорилось, мыла голову белому котенку. Тот и не думал вырываться, изредка взмурлыкивал и всем своим видом показывал, что осознает необходимость ежедневной головомойки.

Но черный котенок был уже вымыт, и, когда Алиса прикорнула в большом уютном кресле, затеял возню с клубком шерсти. Алиса накануне намотала большой клубок и, как выяснилось, совершенно напрасно: то, что от него осталось, лежало в размотанном и совершенно спутанном виде, а котенок, бегая по ниткам, догонял собственный хвост.

– Какой же ты все-таки неслух! – упрекнула его Алиса, и не поцеловала в наказание. – Мне кажется, Дина, тебе следует обратить внимание на своего сыночка. Следует, Диночка, следует! Не спорь, пожалуйста! – отчитала она старую кошку со всей строгостью, на которую только была способна.

Алиса собрала шерсть, уселась в кресло, посадила котенка на колени и принялась распутывать нитки. Дело шло ни шатко ни валко, потому что она не столько работала, сколько разговаривала: то с котенком, а то и с самою собой. Присмиревший котенок сидел у нее на коленях, якобы с интересом посматривал на клубок и изредка прикасался к ниткам, – он, дескать, мог бы и помочь, если бы ему позволили.

– Знаешь, Уголек, что будет завтра? – спросила Алиса. – Не знаешь? То-то же. Надо было смотреть в окно вместе со мной. Хотя Дина как раз в это время приводила тебя в порядок. Мальчишки во дворе собирали ветки для костра. Костер получится – до небес. Шел снег, было очень холодно, мальчишки замерзли и ушли. Но не расстраивайся, Уголек, завтра костер будет непременно. Пойдешь со мной смотреть?

Алиса набросила котенку нитку на шею – ведь интересно посмотреть, как он будет при этом выглядеть? Тот стал отбиваться, клубок упал и, разматываясь, покатился по полу.

– Ты не представляешь, Уголек, как ты меня сегодня огорчил! – снова заговорила Алиса

Купить книгу «Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица»

электронная ЛитРес 480 ₽