Наближення. Переклади (збiрник)
Коллектив авторов
Ця книжка мiстить найповнiше на сьогоднi зiбрання перекладiв Івана Драча (нар. 1936 р.), вiдомого украiнського поета, громадсько-полiтичного дiяча, лауреата Нацiональноi премii Украiни iм. Т. Шевченка, Героя Украiни. Чудовий знавець свiтовоi поезii, Іван Драч iз ii величезноi скарбницi вибирае для перекладу вiршi славетних попередникiв i своiх сучасникiв, якi найбiльш спiвзвучнi його власним вiдчуттям i думкам. Талант поета дозволяе Драчу не тiльки передати дух художнього твору iншомовних майстрiв слова, але й стати для них справжним спiвавтором, демонструючи перегук iдей, образiв, стильових рiшень. Його переклади нищать усяку часову вiдстань мiж творами й поколiннями, зближують народи i культури, вiдкриваючи Украiнi дивосвiт поезii багатьох краiн.
Іван Федорович Драч
Наближення
Переклади
© І. Ф. Драч, 2017
© І. С. Рябчий, упорядкування, 2017
© В. О. Брюгген, передмова, 2008
© О. А. Гугалова, художне оформлення, 2017
* * *
Розмова з другом-перекладачем
Є щось святотатницьке в перекладi.
Ну, переклади троянду – матiолою.
Грацiознiсть Венери – Попелюшкою голою.
Запахiв несумiснiсть – вся в перекладi!
Перекласти, перевезти, перевести.
Перевести славу за мiзинок слова?!
Перекласти, щоб не переклясти! Ну, а вiртуознi жести?
Ну, а фiбри словошлюбiв – золота ж основа,
Вся посiчена iнакшiстю чужого подиху.
Подих – хай чудесен, хай на диво дивнословен.
Кожне слово славне, славне аж до подвигу…
Контрабасе, шепiт скрипки поклади менi болиголовом!
Так. Інакше ж неможливо. Як же менi губи в губи,
Як же менi сонце в сонце – тiльки в словонебi вiдшукати.
Щоб в менi чужi своiми запеклися лютi згуби,
Щоб в цикуту не стрибали з божевiлля всi цикади.
Так. Хай так. Чи тiльки варiацiя
Іншомовна, чи й твоя тонка сейсмiчнiсть
Ходить у словах моiх, неначе в бранцях,
І волае, i волае про катастрофiчнiсть
Спроби слово в iнше слово вбгати —
Ой, кричить твое й мое: ми ж близнюки, ми ж парнi…
Нi! Не буду бiльш переклад хижо ганити —
Сам я з тоi ж словобуцегарнi.
Сам спiшу до Лорки! Навiжено сам я – до Неруди!
Вiддаюсь як проклятий твоему ямбу i хорею…
Але що це, що? О, як судомить нагло груди.
А, це ти! Ну що ж – переклади мене…
Стрiляй мене – зорею…
Сутра соняшника
(За Алленом Гiнзбергом)
Я блукав берегом брудного консервного звалища, i всiвся у великiй тiнi паровоза «Сазерн Пасiфiк», i дивився на захiд сонця понад коробками вгору по горах, i ридав.
Джек Керуак сидiв поряд зi мною на iржавiй вигнутiй балцi, друг, i ми, сiрi й смутеннi, однаково гадали про власнi душi в оточеннi вузлуватого залiзного корiння машин.
Покрита нафтою рiка вiдбивала багряне небо, сонце сiдало на останнi пiки над Фрiско, в цих водах нi рибини, в горах – анi вiдлюдника, лише ми, червоноокi й сутулi, наче старi злидарi бiля рiки, сидiли втомленi, з власними думами.
– Подивися на Соняшник, – сказав менi Джек. На тлi сонця на вечiрньому прузi стояла мертва тiнь без кольору, велика, неначе людина, горюючи над мотлохом тирси староi. Я пiдвiвся, зачарований, – це був мiй перший Соняшник, пам’ять про Блейка, моi прозрiння – Гарлем i Пекла Іст-Рiвер, i мостом брязкiт сендвiчiв Джона Грiзi, трупики дитячих вiзочкiв, чорнi витертi шини, забутi, без вiзерункiв, вiршi на березi рiчки, горшки i кондоми, ножi – все сталевi, але не нержавiючi, – i лиш цей бруд липучий i леза гострих артифактiв вiдходять в минуле:
сiрий Соняшник на тлi сонця на вечiрньому прузi, потрiсканий, смутний i запилюжений, i в очах його кiптява, i смог, i дим допотопних локомотивiв; вiнчик з бляклими пелюстками, зiгнутими i щербатими, як поруйнована корона, велике лице, деiнде насiння висипалось;
скоро вiн стане беззубим ротом гарячого неба, i променi сонця погаснуть в його волоссi, немов павутина засохла;
листки стримлять iз стебла, наче руки, жести iз кореня в тирсi, вапно iз гiлок опало, мертва муха у вусi.
Несвята побита рiч, мiй Соняшнику, моя душе, як тодi я любив тебе!
Цей бруд був не людським брудом, але брудом смертi i людських паровозiв,
вся запона пилюки на б