Назад к книге «Сонеты» [Уильям Шекспир]

Сонеты

Уильям Шекспир

Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.

Уильям Шекспир

Сонеты

© Голь Н. М., перевод, 2017

© «Геликон Плюс», макет, 2017

1

Мы все мечтаем, чтобы красота

Не ведала смертельного урона.

Увянув, роза падает с куста,

Но расцветают свежие бутоны.

Ты ж с красотой своею обручен.

Ты враг себе, хоть сам о том не знаешь.

Одновременно роза и бутон,

В себе самом ты сам себя сжигаешь.

Средь изобилья голод сеешь ты,

Цветок весенний, украшенье мира,

Но там, где речь о тайнах красоты,

Не скряга богатеет, а транжира.

Скупец, увянув, вновь не расцветет —

Он, как могила, всё и вся пожрет.

2

Когда пойдут на приступ сорок зим,

По лбу ведя осадные траншеи,

Что сможешь ты сказать друзьям своим?

«Я был красив»? – куда еще глупее.

Ведь будет ясно видно всем подряд,

Как время верх берет над бренной плотью

И юности изысканный наряд

В обноски превращается, в лохмотья.

И ты смолчишь. А жил бы поумней,

Сказать бы мог: «Ребенок стал итогом

И лет моих, и красоты моей

И оправданьем всем земным тревогам,

И, становясь дряхлее с каждым днем,

Я вечно юным пребываю в нем».

3

На собственное глядя отраженье,

Скажи себе: «Пора уже давно

Создать его живое продолженье,

Подругу осчастливив заодно:

Ведь жаждет невозделанное лоно

Глубокой вспашки, чтоб зерно принять.

Лишь сумасброд противится закону,

Велящему себя воссоздавать».

Ты – зеркало для матери: ведь ныне

Ее весна в тебе отражена,

И ты свой вешний день увидишь в сыне,

Из старости смотря, как из окна.

Или желаешь, чтобы смерть пришла,

Навеки занавесив зеркала?

4

Ты красотой неслыханно богат,

Но пользуешься ей не так, как надо.

Природа не дарует – вносит вклад

И вправе дивидендов ждать от вклада.

А ты, сквалыга, всё к себе прибрал,

Не отдал в рост, и вот беда какая:

Вчистую обесценишь капитал,

С самим собою сделки заключая.

Когда тебя Природа призовет —

Её-то не обманешь, нету спора —

Какой ты дашь финансовый отчет

Суровейшему в мире кредитору?

Богач, ты жизнь покинешь, как банкрот,

И всё, что нажил, в гроб с тобой пойдет.

5

Спеша по кругу стрелки часовой,

Шедевры Время создает сначала,

Потом, глумясь над этой красотой,

Уничтожает, не грустя нимало.

Цветов живых вдыхаем аромат,

А Время саван шьет на всё живое.

Промчится лето; благовонный сад

Неумолимо встретится с зимою.

Истлеет зелень, вьюги будут выть,

Цветы лежать под снегом, как в могиле…

Но можно лето хитростью продлить,

Настой цветочный заточив в бутыли.

Так Время мы сумеем обмануть:

Вид изменен, но неизменна суть.

6

Зима рукой безжалостной своей

В тебе задушит лето, но покуда

Не поздно эликсиром летних дней

Наполнить лоно ждущего сосуда.

И не грусти о том, что снес в заклад:

Чем выше ставка будет у залога,

Тем несомненней станешь ты богат —

Отдашь пустяк, зато получишь много.

Себя воссоздавая, каждый прав.

Он, в никуда уйдя, не канет в нетях,

Но, груз наследства детям передав,

В десяток раз богаче станет в детях,

А тот, кто в своенравии упрям,

Всё передаст кладбищенским червям.

7

Когда восходит солнце, с властной силой

Костром кудрей озолотив простор,

К младенчески-прекрасному светилу

С восторгом обращают люди взор.

Когда оно, небесный холм осиля,

К нам из зенита изливает свет,

Как не сказать о выросшем светиле:

«Се – человек в расцвете зрелых лет!»

Когда оно на склоне дня ух

Купить книгу «Сонеты»

электронная ЛитРес 50 ₽
электронная ЛитРес 99 ₽
электронная … ЛитРес 100 ₽
показать все цены
бумажная MyShop 1 857 ₽