Английские сказки для мальчиков / English Fairy Tales for Boys
Сергей Александрович Матвеев
В. В. Ганненко
Легко читаем по-английски
В книге вас ждут замечательные сказки на английском языке, которые будут интересны всем: «Кот в сапогах», «Волшебная лампа Аладдина» и «Английские сказки о Джеке и других».
Адаптированные тексты сопровождаются комментариями к словам и выражениям, вызывающим затруднения. После каждой сказки следуют упражнения для проверки понимания прочитанного. В конце книги расположен словарь, содержащий лексику из текстов.
Издание предназначено для тех, кто только начинает изучать английский язык (уровень 1 – Elementary).
Английские сказки для мальчиков / English Fairy Tales for Boys
© Матвеев С. А., адаптация текста, комментарии, упражнения
© Ганненко В. В., адаптация текста, комментарии, упражнения
© Салтыков М. М., иллюстрации
© Нечаева Е. И., иллюстрации
© ООО «Издательство АСТ», 2017
Кот в сапогах / Puss in Boots
There was a miller whose only inheritance to his three sons was his mill, his donkey, and his cat. The division was soon made. The eldest took the mill, the second the donkey, and the youngest took the cat.
The poor young fellow was quite comfortless because he received so little. “My brothers,” said he, “may make a handsome living by joining their shares together, but for my part, after I have eaten up my cat and made myself a muff from his skin, I must then die of hunger.”
The cat, who heard all this but pretended otherwise, said to him serious, “Do not be so concerned, my good master. If you will give me a bag and have a pair of boots made for me that I may scamper through the dirt and the brambles, then you shall see that you are not so poorly off with me as you imagine.”
The cat’s master did not believe him very much. However, he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice,[1 - he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс] such as hanging by his heels or hiding himself in the meal and pretending to be dead, so he did take some hope that he might give him some help in his miserable condition.[2 - miserable condition – жалкое положение]
After receiving what he had asked for, the cat gallantly pulled on the boots and slung the bag about his neck. Holding its drawstrings in his forepaws,[3 - Holding its drawstrings in his forepaws – Держа шнурки в передних лапах] he went to a place where there were a lot of rabbits. He put some bran and greens into his bag, then laid down as if he were dead. He waited for some young rabbits to come and look into his bag.
Soon, a rash and foolish young rabbit jumped into his bag, and the master cat immediately closed the strings, then took and killed him without pity.[4 - without pity – без сожаления]
Proud of his prey, he went with it to the palace, and asked to speak with his majesty. He was shown upstairs into the king’s apartment[5 - He was shown upstairs into the king’s apartment – Его провели наверх в покои короля] and, making a low bow,[6 - low bow – низкий поклон] said to him, “Sir, I have brought you a rabbit from my noble lord,[7 - my noble lord – мой благородный лорд] the Master of Carabas” (for that was the title which the cat was pleased to give his master).
“Tell your master,” said the king, “that I thank him and that I am very pleased with his gift.”
Another time he went and hid himself in a grain field. He again held his bag open, and when a brace of partridges[8 - a brace of partridges – пара куропаток] ran into it, he drew the strings and caught them both. He presented these to the king, as he had done before with the rabbit. The king received the partridges with great pleasure and gave him a tip. The cat continued, from time to time[9 - from time to time – время от времени] for two or three months, to take game[10 - to take game – приносить добычу] to his majesty from his master.