Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Джером Клапка Джером
Рксклюзивное чтение РЅР° английском языке
Повесть «Трое в лодке, не считая собаки» – наиболее популярное произведение английского писателя Джерома К. Джерома. С большим юмором автор описывает приключения троих друзей, пустившихся в плавание по Темзе в компании фокстерьера Монморанси. Смешные недоразумения, комичные ситуации, в которые попадают герои юмористической повести, и сегодня поражают читателей своей оригинальностью и тонким английским юмором…
Текст произведения снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли все слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.
Джером К. Джером / Jerome К. Jerome
Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
© Матвеев С. А., адаптация текста, комментарии
© ООО «�здательство АСТ», 2017
Chapter I
There were four of us – George, and William Samuel Harris,[1 - William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис] and myself, and Montmorency.[2 - Montmorency – Монморанси] We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were – bad from a medical point of view, of course.
We were all feeling bad, and we were quite nervous about it. Harris said he had such a very bad headache that he hardly knew what he was doing. And then George said that he had a headache too. As for me, it was my liver that was out of order. I read about the various symptoms of a sick liver in a circular that offered liverpills. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but when I read a medicine advertisement I usually come to the conclusion that I am suffering from the disease that was described.
One day I went to the British Museum to read about hay fever,[3 - hay fever – сенная лихорадка]I fancy I had it.[4 - I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.] I took the book, and read all I needed; and then I idly turned the leaves, and began to study diseases, generally. Immediately I understood that I had some fearful, devastating illness.
I sat for a while, frozen with horror; and then, in despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever[5 - typhoid fever – брюшной тиф] – read the symptoms – discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it – wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance[6 - St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта] – found, as I expected, that I had that too, – and so started alphabetically. I had every malady they wrote about! The only malady I had not got was housemaid’s knee.[7 - housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника]
I felt rather hurt about this at first. Why hadn’t I got housemaid’s knee? After a while, however, I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid’s knee.
There were no more diseases after zymosis,[8 - zymosis – инфекция] so I concluded there was nothing else the matter with me.[9 - there was nothing else the matter with me – больше РјРЅРµ СѓР¶ ничто РЅРµ СѓРіСЂРѕР¶Р